برگزاری رویداد فرهنگی با همکاری سفارت پرتغال و سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران
در رویداد فرهنگی ویژهای که با همکاری سفارت پرتغال در تهران، و سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران برگزار شد، از ترجمه فارسی دو اثر برجسته کاملیو کاستلو برانکو و همچنین جلد دوم رباعیات فرناندو پسوآ رونمایی شد. در این مراسم، نمایشگاه کاشیهای سرامیکی سنتی پرتغال نیز بهعنوان نمادی از ارتباط فرهنگی دو کشور برپا شد.
به گزارش روابط عمومی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، در این رویداد فرهنگی که به مناسبت دویستمین سالگرد تولد کامیلو کاستلو برانکو، نویسنده برجسته پرتغالی در مرکز همایشهای بینالمللی این سازمان برگزار شد، مدیر انتشارات نگاه، سفرا و کاردارهای سفارتهای کشورهای مختلف مقیم تهران شامل برزیل، بلغارستان، گرجستان، یونان، واتیکان، مجارستان، اندونزی، مکزیک، هلند، نیکاراگوئه، نروژ، اسلواکی، اسپانیا، سریلانکا، سوئد، سوئیس، سنگال، تایلند، ایتالیا، چک، فرانسه و دفتر هماهنگکننده مقیم سازمان ملل متحد حضور داشتند. همچنین در این مراسم، غلامرضا امیرخانی، رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، اندرو اولی ویرا، کاردار سفارت پرتغال در تهران، و مهدی قبرایی، مترجم برجسته کشورمان، درباره اهمیت و جایگاه دیپلماسی فرهنگی سخنرانی کردند.
سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، مرکزی برای بسط دیپلماسی فرهنگی
غلامرضا امیرخانی، رئیس سازمان، در ابتدای این مراسم ضمن ابراز خرسندی از برگزاری آن در ایام ماه مبارک رمضان، بر اهمیت تعاملات فرهنگی و علمی میان ملتها تاکید کرد و با اشاره به تاریخچه غنی ایران در حوزه علم و فرهنگ اظهار داشت: ایران همواره از دیرباز به عنوان یک مهد فرهنگی و علمی شناخته شده است. این نهاد نیز، با بیش از ۸۷ سال سابقه، اکنون به مرکزی برای گفتگوهای فرهنگی تاریخی و ادبی، نشستهای علمی و بررسی مسائل روز تبدیل شده و نه تنها به عنوان گنجینهای از میراث و تمدن بشری، بلکه به عنوان پلی برای برقراری ارتباطات فرهنگی با کشورهای مختلف فعالیت کرده است.
رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران در بخش دیگری از سخنان خود به اهمیت همکاریهای بینالمللی اشاره کرد و گفت: یکی از افتخارات ما این است که امشب رونمایی یکی از آثار مشهور فرناندو پسوآ را در این رویداد داریم که الهامات زیادی از فرهنگ و ادبیات ایرانی بهویژه از حکیم خیام نیشابوری گرفته است. ما امیدواریم که این تعاملات ادامه یابد و بتوانیم برنامههای مشابهی را با سایر کشورهایی که در تهران نمایندگی دارند برگزار کنیم. اینگونه رویدادها به غنای فرهنگها و تمدنها میافزاید و به نوعی پل ارتباطی میان ملتها میشود.
کاردار سفارت پرتغال: پنج قرن روابط دیپلماتیک ایران و پرتغال را جشن میگیریم

مهدی غبرایی: ترجمه، پلی میان فرهنگها
مهدی غبرایی، مترجم برجسته کشورمان، که از سال ۱۹۸۲ تاکنون بیش از صد کتاب، عمدتاً در حوزه رمان، را از زبان انگلیسی به فارسی برگردانده است، با اشاره به اهمیت ترجمه در ایجاد پیوندهای فرهنگی و ادبی در میان ملتها، اظهار داشت: باعث افتخار من است که از طریق ترجمه، نقشی هرچند کوچک در ایجاد پل فرهنگی و ادبی میان ملتهایمان داشته باشم.
وی در ادامه با اشاره به آثار پرتغالیزبانی که از نسخه انگلیسی آنها ترجمه کرده است، افزود: پس از دریافت جایزه نوبل توسط ژوزه ساراماگو، به سراغ رمان کوری رفتم. از همان نخستین پاراگراف، که روایتگر کور شدن ناگهانی یک راننده پشت چراغ قرمز است، جادوی داستانپردازی ساراماگو مرا مسحور کرد. کوری و بلم سنگی، دو اثر برجسته او، به درهمریختگی مبانی تمدن و نادیده گرفتن حقوق دیگران در شرایط بحرانی میپردازند. ساراماگو به ما نشان میدهد که اگر تمام ساختارهای اجتماعی فروبپاشند، تنها راه نجات، حفظ انسانیت و رعایت حقوق دیگران است.
این مترجم در پایان با ابراز علاقه به ادبیات پرتغالی، خاطرنشان کرد: همواره حسرت آن را دارم که زبان پرتغالی نمیدانم تا بتوانم آثار نویسندگانی همچون فرناندو پسوآ و آنتونیو لوبو آنتونش را از زبان اصلی ترجمه کنم. زبان پیچیده آنتونش بهویژه نیازمند دقت بالایی در ترجمه است تا مفاهیم اصلی آن حفظ شود.
در پایان، مهمانان داخلی و خارجی این مراسم از موزه «کتاب و میراث مستند ایران» و نمایشگاه «قرآنهای نفیس دستنویس» این سازمان بازدید کردند و با مجموعهای غنی از نسخ خطی آشنا شدند.