مدیرکل خدمات آرشیوی سازمان اسناد و کتابخانه ملی:

امکان دسترسی به آرشیو اسناد با ارسال ایمیل برای کاربران سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران


تاریخ انتشار: ۱۴۰۰/۲/۶ - ۱۰:۵۹:۰
آخرین تاریخ بروزرسانی: ۱۴۰۲/۲/۱۰ - ۱۲:۸:۴۰
امکان دسترسی به آرشیو اسناد با ارسال ایمیل برای کاربران سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران
مدیرکل خدمات آرشیوی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران از ارائه خدمات غیر حضوری در ایام کرونا و امکان دسترسی به اسناد موجود در آرشیو ملی ایران با ارسال ایمیل برای بهره مندی پژوهشگران خبر داد.

به گزارش روابط عمومی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، حامد ایرانشاهی مدیرکل خدمات آرشیوی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران با اعلام این خبر در توضیح جزئیات گفت: با توجه به گسترش ویروس کرونا، دریافت نیاز کاربران و اسکن اسناد و ارسال از طریق ایمیل بیش از گذشته شده است.
وی ادامه داد: با تلاش مجموعه این اداره کل، دسترسی به خدمات آرشیوی تسریع و تسهیل شده است و البته ملاحظاتی در ظرفیت اسکن اسناد وجود دارد که امیدواریم در سال جاری با افزایش ظرفیت دیجیتال سازی اسناد، مراجعان در حداقل زمان ممکن به خواسته خود برسند.
ایرانشاهی یادآور شد: کاربران می توانند درخواست های خود را به آدرس Research-room@nlai.ir ایمیل کنند و از این طریق از خدمات آرشیوی بهره مند شوند. استفاده از اسناد برای عموم مردم آزاد بوده و اسناد درخواستی پژوهشگران براساس آیین‌نامه نحوه دسترسی به اسناد آرشیوی در اختیار آنها قرار می گیرد.
وی گفت: سرعت ارائه خدمات آرشیوی در سال 1396 حدود دو ماه بود که با برنامه راهبردی جامع٬ به ترتیب در سال 1397 به 11 روز٬ در سال 1398 به 5 ساعت٬ و در سال 1399 به حدود سه ساعت رسید. در سال جدید براساس برنامه ریزی انجام شده، سرعت ارائه خدمات آرشیوی در سال 1400 به زیر یک ساعت خواهد رسید و پژوهشگران می توانند، کمتر از یک ساعت اطلاعات مورد نیاز خود را دریافت کنند.
وی افزود: در سال جدید بخش رویت اصل سند نیز تقویت و مجهز به دستگاه اسکن خواهد شد و درهمین راستا کاهش زمان ارائه خدمات آرشیوی به کمتر از 60دقیقه خواهد رسید. 
مدیرکل خدمات آرشیوی سازمان اسناد وکتابخانه ملی ایران ادامه داد: اداره کل خدمات آرشیوی علاوه بر مسئولیت اطلاع‌رسانی و ارتباطات آرشيوی٬ مدیریت کلیه مخازن آرشیوی سازمان را نیز بر عهده دارد و اسناد موجود در این مخازن شامل مكاتبات ارزشمند اداری وزارتخانه‌ها، سازمان‌ها و ديگر مؤسسه‌های وابسته به دولت و همچنین  شامل اسناد اهدائی و خريداری است.
ایرانشاهی در پایان افزود: بسیار امیدواریم در سال 1400  پژوهشگران حتی برای ساعتی معطل اسناد مورد نیاز خود نشود و  توسعه سامانه دیجیتال و دسترسی پذیر کردن اسناد بیشتر نیز در برنامه کار سازمان  قرار بگیرد تا  پا به پای توسعه خدمات حضوری٬ خدمت آنلاین و برخط نیز گسترش پیدا کند.


گزارش عملکرد دو ساله معاون کتابخانه ملی ایران؛

خدمات دیجیتال در دو سال گذشته رشد چشم گیری داشت/ مدیریت بحران کرونا در کتابخانه ملی


تاریخ انتشار: ۱۴۰۰/۲/۵ - ۱۱:۳۲:۰
آخرین تاریخ بروزرسانی: ۱۴۰۰/۲/۵ - ۱۱:۳۷:۴
خدمات دیجیتال در دو سال گذشته رشد چشم گیری داشت/ مدیریت بحران کرونا در کتابخانه ملی
فریبرز خسروی معاون کتابخانه ملی ایران معتقد است فعالیت سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران در دو سال گذشته با شیوع ویروس کرونا همراه بوده است و علاوه بر پیشبرد اهداف سازمانی، مدیریت بحران کرونا از مهمترین دغدغه‌ها در این مدت بود و در این راستا ارائه خدمات به صورت مجازی و دیجیتال در مقایسه با سال‌های گذشته غنی تر شد.

به گزارش روابط عمومی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، فریبرز خسروی معاون کتابخانه ملی ایران، گفت: فعالیت سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران در طول دو سال گذشته با شیوع ویروس کرونا همراه بود و بنابر اصل مدیریت بحران در این شرایط با کاهش حضور نیرو در سازمان روبرو بودیم و حدود 33.7 درصد فعالیت حضوری نیرو کاهش یافت و به سمت دورکاری پیش رفتیم.

وی ادامه داد: حوزه فراهم آوری سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران نیز با کاهش حضور نیرو مواجه بود اما به رغم این امر با تلاش همکاران شاهد رشد فعالیت‌ها در این حوزه بودیم. در این راستا در زمینه واسپاری منابع در کتابخانه ملی توفیقاتی حاصل شد.

خسروی تاکید کرد: پیرو اقدامات صورت گرفته در سال‌های اخیر، میزان واسپاری در این سازمان رشد چشم گیری داشته است و این مهم به واسطه پیشبرد بسیاری از امور از جمله راه اندازی پنجره واحد نشر با همکاری وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی محقق شد. البته هنوز در واسپاری کامل آثار بعضی نهادهای دولتی و حکومتی کاستی‌هایی وجود دارد. همچنین فعالیت گروه مبادله و اهدای سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران بخش دیگری است که طی این سال‌ها با رشد قابل ملاحظه ای روبرو بوده است.

معاون کتابخانه ملی ایران در ادامه به پویش «کتاب در حرکت» اشاره کرد و گفت: پویش «کتاب در حرکت» به منظور ترویج فرهنگ کتاب و کتابخوانی با امانت دادن کتاب‌ها راه اندازی شد و امید است این پویش در سال جاری نیز تداوم یابد تا به واسطه آن به نوعی دسترس پذیری عموم جامعه از منابع موجود در کتابخانه ملی ایران فراهم شود. البته هم اکنون مکاتباتی صورت گرفته تا این امر در استان‌ها نیز آغاز و به یک پویش کشوری تبدیل شود.

وی اظهار داشت: در سال 1397، تعداد 424 هزار کتاب از محل مبادلات دریافت شد که این رقم در سال 98 به عدد 488 هزار و در سال 99 به رقم 581 هزار کتاب رسید. همچنین در حوزه فهرست نویسی پیش از انتشار، طی سال‌های گذشته رشد قابل قبولی داشتیم، فهرست نویسی پیش از انتشار تا سال 1398 برابر با 95% بود اما در سال 1399 به 99% رسید که رشد حاصل ایجاد پنجره واحد نشراست که بسیار اثر گذار بوده؛ ضمن اینکه تلاش همکاران در قسمت پردازش انکار ناپذیر است.

خسروی با مثبت ارزیابی کردن رشد موجودی مخازن این سازمان گفت: در حوزه پایان نامه‌ها و کتاب، سال 1399 در مقایسه با سال‌های گذشته شاهد روند صعودی بودیم و تعداد 253 هزار و 200 نسخه کتاب و هفت هزار و 443 پایان نامه به مجموعه کتابخانه ملی ایران افزوده شد.

خسروی یادآور شد: کاستن از متوسط زمان ارائه خدمت به کاربران اعم از اعضا، پژوهشگران و به طور کلی اهالی علم و دانش از دیگر اقداماتی بود که برای تحقق آن برنامه ریزی‌هایی صورت ‍پذیرفت و با نتایج قابل قبولی همراه شد؛ بر اساس آمار در سال‌های 1397 تا 1399 متوسط زمان ارائه خدمت به ترتیب برابر با 27 دقیقه، 23 دقیقه و 21 دقیقه بوده است و در تلاش هستیم این امر در سال 1400 نیز کاهش یابد.

وی درباره ارتقای خدمات بر بستر وب به کاربران کتابخانه ملی گفت: این موضوع که کتابخانه ملی به عنوان یک قرائت خانه مورد توجه قرار گیرد یا به عنوان یک پلتفرم برای سرویس دهی به اعضا، مورد بحث بوده و از اهمیت ویژه ای برخوردار است و در این زمینه در تلاش هستیم با پیش بینی و اجرای طرح‌هایی ضمن رعایت قانون حق مولف، سرویس دهی قابل قبولی را از طریق وب به کاربران ارائه دهیم.

وی از ایجاد سامانه مستندسازی در این سازمان خبر داد و اظهار داشت: ایجاد پایگاه مستند ملی ایران از دیگر اقداماتی است که در دستور کار معاونت کتابخانه این سازمان قرار گرفته است، این پایگاه مستندسازی ملی شامل، اطلاعات و مستندات مولفان، ناشران، مستندهای جغرافیایی و انواع مستندات برای پردازش اطلاعات می‌شود و از طریق یک‌سان سازی این مستندات می‌توان در سراسر کشور سرویس عام و یکپارچه ای را ارائه داد.

خسروی درباره راه اندازی کتابخانه ملی پزشکی گفت: ایجاد و راه اندازی کتابخانه ملی پزشکی از 15 سال گذشته تاکنون مطرح بوده است و شخصا معتقدم کتابخانه ملی ایران می‌تواند بخش‌های متفاوتی داشته باشد، اما با بهره گیری از امکانات وب، فضای مجازی و به طور کلی دیجیتال سازی می‌توان به راحتی با یک جستجوی ساده همه منابع مورد نیاز را در هر حوزه اعم از کتابخانه کودکان، کتابخانه زنان، کتابخانه نوجوانان، کتابخانه پزشکان، کتابخانه اقتصاد و کتابخانه بازرگانی طبقه بندی کرد و در اختیار کاربران قرارداد.

معاون کتابخانه سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران تصریح کرد: سازمان برای غنی سازی منابع خود باید تلاش کند اما لزومی ندارد به طور فیزیکی آثار مربوط به هر حوزه و یا حرفه ای مجزا شود. در حال حاضر حدود 40% از منابع کل کشور در مخازن سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران موجود نیست. به همین منظور از ابتدای سال 1399 با بیش از دوهزار و 100 سازمان، کتابخانه، اعضای هیات علمی دانشگاه‌ها و غیره برای تامین کسری‌های موجود در کتابخانه ملی ایران، مکاتباتی صورت گرفته است. همچنین به همین منظور در وب سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران پایگاهی به آدرس: « ehda.nlai.ir» ایجاد و عنوان کتاب و منابع کسری این سازمان در این سامانه درج شده، ضمن اینکه لیست این کتاب‌ها برای کتابخانه‌ها نیز ارسال شده است.

وی تصریح کرد: کتابخانه ملی ایران موظف به گردآوری، نگهداری و حفاظت از آنچه که توسط ایرانیان منتشر می‌شود؛ بدون توجه به محتوا و سوگیری‌ها است. البته محدودیت‌هایی در اطلاع رسانی این نوع منابع بر اساس آیین نامه لحاظ می‌شود.

خسروی درباره خرید منابع برای مجموعه کتابخانه ملی ایران گفت: در سال گذشته علیرغم تنگناهای بودجه ای خرید منابع برای مخازن این سازمان در مقایسه با سال گذشته رشد داشته است. در حوزه کتاب‌های خطی آثار ارزشمندی خریداری شده است. کمیته خرید نسخ خطی این سازمان در این زمینه یاری رسان بود و خرید هرگونه نسخ خطی در این سازمان با کارشناسی و  تصویب این کمیته انجام می‌شد و خریدها صورت می‌گرفت و اعضای این کمیته با بررسی‌های دقیق کارشناسانه ضمن تعیین اصالت کتاب قیمت آن را تعیین می‌کنند.

معاون کتابخانه سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران یادآور شد: یکی از نفیس ترین نسخ خریداری شده در سال گذشته نسخه‌های نفیس از دیوان حافظ و کلیات سعدی بوده است. 

خسروی درباره روند دیجیتال سازی منابع کتابخانه ملی در بحران کرونا گفت: همکاران در بخش دیجیتال سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران تلاش کردند تا آورده دیجیتال این سازمان در مقایسه با سال‌های گذشته غنی تر باشد و افتتاح سامانه فهرستگان کتب خطی ایرانیان و سامانه سنا از دستاوردهای این بخش از فعالیت‌ها است.

وی خاطرنشان کرد: تغییر در حوزه ساختاری به لحاظ نوع کارکرد، افزایش غنای منابع مجموعه، ارتقا و گسترش خدمات دیجیتال از جمله مواردی است که طی سال‌های اخیر در حوزه معاونت کتابخانه دستخوش تغییر و تحول شده است.

پایان مطلب//


حداد عادل مطالعه نامه های مولانا و 2 زندگینامه را در پویش «کتابخوانی ملی» توصیه کرد


تاریخ انتشار: ۱۴۰۰/۲/۴ - ۱۱:۲۷:۰
آخرین تاریخ بروزرسانی: ۱۴۰۲/۲/۱۰ - ۱۲:۸:۴۸
حداد عادل مطالعه نامه های مولانا و 2 زندگینامه را در پویش «کتابخوانی ملی» توصیه کرد
غلامعلی حداد عادل رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی مطالعه نامه های مولانا و 2 زندگینامه را در پویش «کتابخوانی ملی» توصیه کرد.

به گزارش روابط عمومی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، غلامعلی حداد عادل نویسنده، فیلسوف، رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی و عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی با حضور در پویش «کتابخوانی ملی»، که به همت سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران در حال برگزاری است؛ گفت: کتابخانه ملی در پویش «کتابخوانی ملی» از بنده خواسته تا برخی از کتاب هایی که خوانده ام و خواندن آنها را برای دیگران سودمند می دانم؛ معرفی کنم.

وی افزود: بنده کتاب های متنوعی در حوزه های مختلف می خوانم در واقع کتابخوانی تفریح، آسایش و آرامش من است و در این پویش قصد دارم یک کتاب ادبی و 2 کتاب زندگینامه تاریخی را معرفی کنم. در حوزه کتاب ادبی، مکتوبات مولانا جلال الدین رومی صاحب مثنوی است.

رییس بنیاد سعدی ادامه داد: شاید بسیاری از اهل علم و ادب ندانند که از مولانا غیر از مثنوی، دیوان شمس، فیه ما فیه و مجالس سبعه، مجموعه نامه هایی هم موجود بوده است.. این نامه ها در قدیم گردآوری شده که حدود 150 نامه،‌ در کتابخانه های ترکیه بوده و در 100 سال پیش تصحیح و به چاپ رسیده است.

حداد عادل گفت: در ایران نیز چندین بار به چاپ رسیده و چاپ انتقادی و دانشگاهی این نامه ها با تصحیح دکتر توفیق سبحانی بوده و توسط مرکز نشر دانشگاهی چاپ شده است. بنده نیز گزیده ای از این نامه ها را که حاوی 65 نامه است با شرح و توضیح لغات و عبارات مشکل، همراه با یک مقدمه ای 130 صفحه ای منتشر کرده ام که می تواند کتاب درسی در مقطع کارشناسی ارشد برای رشته های ادبیات فارسی باشد.

وی تصریح کرد: نثر مولانا نثری شیوا، شیرین و فنی است و آداب نامه نگاری به درستی در آن رعایت شده و به سبک دوران مولانا، پر از القاب متناسب با مخاطب نامه است. ولی دو نکته مهم دراین مکتوبات وجود دارد. یکی نثر جاندار مولانا است که با اشعار دلپذیر و تک بیت های فارسی، عربی و ضرب المثل ها همراه شده و برای اهل ادب می تواند بسیار آموزنده باشد .

رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی ادامه داد: از سوی دیگر این نامه ها سندی مهم برای معرفی اوضاع و احوال اجتماعی زمان مولانا است، زیرا مولانا شخصی معتبری بوده که به اصطلاح عامیانه ٱمرای وقت خط او را می خواندند و عامه مردم مشکلات و گرفتاری های خود را با او مطرح می کردند و مولانا نیز این تقاضاها را به اولیای امور منعکس می کرد؛ در خلال این نامه ها اوضاع و احوال آن روزگار و مناسبت های بین اشخاص در این نامه ها مطرح شده که بسیار خواندنی است. همچنین در این نامه ها و مکتوبات می توانیم به احوالات شخصی مولانا و خانواده او پی ببریم. یکی از خواندنی ترین نامه ها، نامه ای است که مولانا به عروس خود نوشته و درباره اختلاف او با پسرش صحبت کرده است که مجموع این نوشته ها به هیچ وجه در سایر آثار مولانا یافت نمی شود.

عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی در ادامه صحبت های خود از علاقه اش به مطالعه کتاب های تاریخی سخن گفت و افزود:  و گفت: خواندن کتاب های تاریخی از حیث آگاهی نسبت به گذشته تاریخی و تصمیم گیری درباره آینده اهمیت دارد. به همین دلیل بر خواندن کتاب های تاریخی تاکید دارم.

وی اظهارداشت: سلسله کتاب های «روزنامه خاطرات ناصرالدین شاه قاجار» از جمله کتاب ها در باب خواندن تاریخ است که خواندن آن را پیشنهاد می کنم. ناصرالدین شاه حدود 50 سال بر ایران حکومت کرد. سلطنت او از سال 1264 ه.قمری تا 1313 ه. قمری آغاز و به پایان رسیده است. دوره حکومت او مصادف بود با زمانی که اروپا از جهت علمی، صنعتی و اقتصادی و همچنین در ابعاد نظامی در حال رشد بوده و دوران استعماری بوده است. 

حداد عادل افزود: ناصرالدین شاه از زمان به قدرت رسیدن تا سه روز قبل از ترور، یادداشت های روزانه می نوشته که مجموع آن حدود 10 هزار صفحه  یادداشت روزانه بوده‌ است و برای خواننده جالب خواهد بود. بسیاری از افراد کنجکاو هستند که  بدانند شاهان چطور زندگی می کردند. دانستن این موضوع که شاهانِ به اصطلاح قرون وسطایی چطور زندگی می کردند و زیست شاهان و مردم چه تفاوت هایی با هم داشته است خواندنی است. چون ما در انقلاب و جمهوری اسلامی انتظار داریم بین حاکمان و روسای کشور فرقی نباشد و عموما هم همینطور است و انتظار مردم هم همین است و ما برای همین منظور انقلاب کردیم اما در گذشته وضعیت بسیار متفاوت بوده است.

نماینده اسبق مجلس شورای اسلامی افزود: به اعتقاد من خواندن یادداشت های چند هزار صفحه ای ناصرالدین شاه برای کسانی که دوست دارند بدانند شاهانِ چگونه زیسته اند، جالب و جذاب خواهد بود و بنده این مجموعه را به طور کامل خوانده ام و بر آن یادداشت ها و حواشی نوشته ام. این کتاب تصحیح های مختلفی دارد اما مجید عبدامین بسیار دقیق و فنی آنرا تصحیح کرده است. اهمیت این کتاب تنها داشتن تصویری از زندگی کاخ نشینی نیست، بلکه این موضوع اهمیت دارد تا بدانیم پادشاهی مثل ناصرالدین شاه که مهمترین پادشاه قاجار است و در حساس ترین زمان این سلسله حکومت کرده؛ دارای چه شخصیت، تفکر و جهانی بینی بوده و یا اساسا کارهای مورد علاقه او چه بوده است.

حداد عادل گفت: ناصرالدین شاه نزدیک به 60 تا 70 درصد از یادداشت های روزانه خود را به شکار، شکارگاه و مسائل ملال آوری از این دست اختصاص داده، اما بخش دیگر یعنی دریافت نگاه او درباره نظام اداری، حوادث تاریخی و دیدگاه های ناصرالدین شاه درباره شخصیت های مختلف مانند میرزای شیرازی، سید جمال، آداب و رسوم، عزل و نصب رجال و نوع نگارش و قلم ناصرالدین شاه مهم است؛ که در این مجموعه آورده شده است.

وی تاکید کرد: به اعتقاد من یادداشت های روزانه یک سند معتبر به شمار می آید و خواندن این کتاب را برای هر فردی که علاقه مند است تاریخ معاصر را بشناسد و بشناساند و درباره زندگی شاهان بداند؛ توصیه می کنم.

نویسنده کتاب «استاد سخن» افزود: یکی دیگر از کتاب های مهم در حوزه تاریخ، اثر دوجلدی «شرح زندگانی من» (تاریخ اجتماعی و اداری دوره قاجاریه) است. مولف این کتاب  شخصیتی محترم به نام عبدالله مستوفی است و به نظرمن این کتاب یکی از بهترین آثار در حوزه زندگینامه به زبان فارسی است و از جنبه های مختلف این کتاب خواندنی است. کتاب «شرح زندگانی من» از حیث نگارش و نثر فارسی یک نمونه عالی در ادبیات و زبان فارسی در دوران معاصر به شمار می رود.

 رییس فرهنگستان ادب فارسی اظهار داشت: این اثر خود را از قید و بند و تکلف ها و تصنع های نثر قاجاری رها کرده است. مهم است که بدانیم علامه قزوینی درباره نثر این کتاب چه گفته است؛ علامه قزوینی گفته: «در این عصر ما بلکه در عصور متقدمه من نویسنده ای به این شیرینی و به این جذابی و به این گیرندگی هر چه فکر می کنم سراغ ندارم». علامه قزوینی فردی است که از شخصیت ها بی دلیل تعریف نمی کند و بسیار مستند، مدلل و محتاط درباره افراد صحبت می کند و زمانی که علامه قزوینی چنین تعریفی از نثر مستوفی می کند حتما نثر او شیرین و پخته است.

وی ادامه داد: عبدالله به یک خانواده مستوفی تعلق داشت یعنی اجداد او از کسانی بودند که از زمان تاسیس سلسله قاجار امور مالی این سلطنت را برعهده داشت، بنابراین عبدالله مستوفی در خانواده ای دیوانی بزرگ شده بود و این فرصت را داشته که در دوره همه شاهان قاجار و پهلوی اول و اوایل حکومت پهلوی دوم زندگی کند. مستوفی نظاره گر تغییر و تحولات در ادوار مختلف بوده است.

حدادعادل افزود: نویسنده کتاب «شرح زندگانی من» به تغییراتی که در دنیا در وجوه مختلف در حال رخ دادن بوده، توجه کرده است. او به آداب و رسوم، نظام های اداری، روش های کشورداری و امور اجتماعی، سنت ها و اخلاق واقف بود و به طور مبسوط درباره این تغییرات نوشته است. در واقع مستوفی فردی است که در مفصل این تغییر ایستاده و از یک سو به دنیای قدیم تعلق داشت و از سوی دیگر یک پا در دنیای جدید داشت و براساس خودآگاهی هایی که داشت و آگاهی هایی که از جریان امور کسب کرده بود سعی کرده گزارشی از آنچه درحال تغییر است؛ ارائه دهد. او به خصوص اطلاعات سودمندی درباره شخصیت هایی چون امیر کبیر، حاج میرزا آقاسی، پادشاهان، نظام های اداری، مالی و غیره به دست می دهد. مستوفی همچنین در این کتاب اطلاعات مفیدی درباره فرهنگ عامه مطرح کرده است. این کتاب بارها چاپ شده و خواندن آن را به همه توصیه می کنم.

رییس اسبق مجلس شورای اسلامی در ادامه مطالعه یادداشت های روزانه محمدعلی فروغی را در «پویش کتابخوانی ملی» پیشنهاد کرد و گفت: این کتاب قبل از انقلاب در دسترس نبوده و فقط خاندان فروغی به این نوشته ها دسترسی داشته اند، اما بعد از انقلاب چاپ شده و این یادداشت ها یک کتاب دو جلدی است که جلد اول آن به نگارش خاطرات روزانه فروغی از سفرش با هیات ایرانی برای حضور در کنفرانس صلح پاریس اختصاص دارد. در این کنفرانس قرار بود این هیات از حقوق ایران در جهان دفاع کند. فروغی در این یادداشت ها نشان داده که دولت هایی مثل انگلیس، فرانسه و آمریکا که سردمدار این کنفرانس بودند چگونه با ایرانِ ضعیف شده برخورد کردند و چگونه رجال آلوده درحکومت مرکزی با انگلیس ها همراه بودند و در نهایت انگلیس ها پشت ایران را خالی کردند؛ در واقع این یادداشت ها جایگاه ایران در عرصه بین الملل در آن زمان را نشان می دهد.

نویسنده کتاب «تاریخ و تاریخ نگاری» اضافه کرد: البته بنده از جهت مشی سیاسی موافق فروغی نیستم. بلکه منتقد مشی  سیاسی او هستم. ولی انکار نمی کنم که فروغی یکی از موثرین چهره ها از دوران مشروطیت تا سال 1321 یعنی سالی است که فوت کرد. او نه تنها در عرصه سیاست بلکه در عرصه علم و ادب نیز از چهره های موثر بوده است. نثر فروغی بسیار نمونه است یعنی کتاب های او مثل «سیر حکمت در اروپا» کتاب مرجع شده است.

رئیس فرهنگستان ادب فارسی بیان کرد: جلد دوم این کتاب، یادداشت های او از سال 1293 تا 1320 هجری شمسی را  در برمی گیرد. در این یادداشت ها فروغی تعریف می کند که وقتی از پاریس برگشته چه اتفاق هایی رخ داده و بیان می کند که کودتای رضاخانی می شود و بعد هم وزیر و نخست وزیر می شود. در این بین فراز و فرودهای سیاسی و تاریخی رخ می دهد که در نهایت مغضوب و خانه نشین می شود ولی بعد در کنار محمدرضا شاه می ایستد و به او کمک می کند اما باز هم کنار گذاشته می شود.

وی ادامه داد: به نظرمن مطالعه یادداشت های روزانه فروغی برای افرادی که به دلیل فراماسونری بودن و کوتاه آمدن فروغی در برابر رضاخان، ، با او مشکل داشته باشند و همچنین برای افرادی که موافق او باشند و دلایلی برای توجیه رفتار او دارند؛ خواندنی است. مطالعه یادداشت های روزانه فروغی برای کسانی که می خواهند تاریخ معاصر را بشناسند به خصوص تاریخ اواخر قاجاریه و پهلوی اول و اوایل پهلوی دوم را بدانند توصیه می کنم.

حدادعادل خاطرنشان کرد: امیدوارم این پویش که توسط کتابخانه ملی در حال انجام است موجب ترویج کتابخوانی به خصوص در جوان ها شود. و انگیزه ای برای آنها شوند تا به جای دیدن تلویزیون و خواندن پیام های کوتاه در فضای مجازی کتاب بخوانند.

پایان خبر/


اعلام فراخوان

همایش بین المللی «ایران شناسی: تجربه دیروز، وضعیت حال، نگاه به آینده» برگزار می شود


تاریخ انتشار: ۱۴۰۰/۲/۴ - ۹:۳۱:۰
آخرین تاریخ بروزرسانی: ۱۴۰۲/۲/۱۰ - ۱۲:۸:۵۵
همایش بین المللی «ایران شناسی: تجربه دیروز، وضعیت حال، نگاه به آینده» برگزار می شود
نخستین همایش بین المللی «ایران شناسی: تجربه دیروز، وضعیت حال، نگاه به آینده» توسط معاونت پژوهش و گروه پژوهش های ایرانشناسی و اسلام شناسی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، به صورت مجازی، شهریور ماه برگزار می شود.

به گزارش روابط عمومی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، همایش بین المللی آنلاین «ایران شناسی:تجربه دیروز، وضعیت حال، نگاه به آینده» در تاریخ اول و دوم شهریورماه در سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران برگزار خواهد شد.

این همایش نخستین همایش سازمان در حوزه مطالعات ایرانشناسی است که در سطح بین المللی برگزار می شود و از محققان ایرانی و غیرایرانی که به زبان های فارسی، انگلیسی و عربی آثار و پژوهش هایی دارند؛  دعوت می شود با شرکت در این گردهمایی آخرین نتایج مطالعات و پژوهش های خود را درباره ایران و مطالعات ایرانی در جهان به صورت مجازی ارائه کنند.

فاطمه جان احمدی، معاون پژوهشی سازمان به عنوان دبیر علمی و علی محمد طرفداری دبیر اجرایی این همایش است و جمعی از استادان این حوزه در عرصه ملی و بین المللی اعضای کمیته علمی این همایش را تشکیل می دهند.

محورهای این همایش با توجه به رویکرد پژوهش های سازمان در حوزه ایرانشناسی، به بررسی فراز و فرود مطالعات ایرانشناسی در جهان طی سده های گذشته و وضعیت کنونی اختصاص دارند. همچنین پنل های تخصصی نیز برای ارئه آخرین دستاورهای حوزه ایرانشناسی در جهان در نظر گرفته شده است.

مهلت ارسال چکیده مقالات برای حضور در این همایش در تاریخ  31 تیرماه است و مهلت ارسال اصل مقالات 20 مرداد تعیین شده است.

چکیده ها، مقالات و سئوالات مربوط از طریق ایمیل همایش به آدرس:  iranologyconference@gmail.com دریافت و پاسخ داده خواهد شد. همچنین مقرر شده تا گزیده مقالات برتر این همایش در قالب ویژهنامه مجلات علمی و یا به صورت کتاب منتشر شود. همچنین زبان کنفرانس فارسی و انگلیسی خواهد بود.

پایان خبر/


مدیر مركز اسناد و كتابخانه ملی استان فارس مطرح کرد

سعدی سفیر زبان و ادبیات فارسی در جهان است


تاریخ انتشار: ۱۴۰۰/۲/۱ - ۸:۳۸:۰
آخرین تاریخ بروزرسانی: ۱۴۰۰/۲/۱ - ۱۰:۳۹:۳۰
سعدی سفیر زبان و ادبیات فارسی در جهان است
کورش کمالی سروستانی مدیر مركز اسناد و كتابخانه ملی استان فارس در بزرگداشت سعدی، به وجوه کمتر پرداخته شده درباره سعدی و ابعاد بین المللی و تاثیر گلستان و بوستان این شاعر نامی ایران بر ادبیات کلاسیک ایران و جهان اشاره کرد.

به گزارش روابط عمومی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، كوروش كمالی سروستانی، سعدی شناس و مدیر مركز اسناد و كتابخانه ملی در استان فارس گفت: امروز چهارشنبه اول اردیبهشت ماه و در بزرگداشت روز سعدی فرصت مغتنمی پیش آمد تا بار دیگر برای ادای دین به سعدی بزرگوار، بر خوان او بنشینیم و از او حکمت ها بچینیم.

وی ادامه داد: اگر عمر انفسی سعدی در قرن هفتم به پایان می‌رسد اما روزشمار عمر آفاقی سعدی تا امروز نیز با ما است، سعدی حضوری شکوهمند در ادب فارسی و در حکمت دینی و در هویت ملی ایرانیان دارد، آفرینش غزل‌های عاشقانه، روایت عارفانه، قصاید بخردانه، مجالس حکیمانه، نصیحت الملوک و رباعیات و قطعات شاعرانه، از شاعر بزرگ ما، قله ای ساخته است و ستاره درخشانی؛ که ادبیات فارسی را درنوردیده است.

کمالی سروستانی تصریح کرد: از سال ۶۹۱ قمری که شیخ بزرگوار در شیراز درگذشت و نخستین کلیات او تدوین شد؛ پیوند سعدی و کتاب و همچنین پیوند سعدی و نسخه خطی بر صدر آفرینش‌های ایرانیان و جهانیان قرار گرفت. 

این سعدی شناس افزود: بر اساس فهرست (فنخا) که نسخ خطی ایران فهرست نگاری شده است، بیش از یک هزار و 131 نسخه از سعدی ثبت شده است، که این تعداد نسخه، سعدی را با اختلاف ۵۰۰ و ۶۰۰ نسخه نسبت به شاعران بزرگ دیگری چون مولوی و حافظ صدرنشین می کند. علاوه بر این، آمار بسیاری از نسخ‌های ارزشمند این شاعر در موزه‌ها، کتابخانه ها و مجموعه‌های شخصی در جهان وجود دارند که به این آمار باید بیفزاییم. 

کمالی سروستانی ادامه داد: نکته جالب این است که نخستین چاپ سنگی «کلیات سعدی» که در واقع چاپ نخستین اثر فارسی به صورت چاپ سنگی نیز است در سال ۱۷۹۱ میلادی مقارن با ۱۲۰۵ قمری در کلکته هندوستان منتشر می شود و این نسخه همان نسخه‌ای است که بعدها "هانری ماسه" براساس آن کتاب معروف خود درباره سعدی را نوشت و آن نسخه بعدها ملاک بسیاری از تصحیح‌ها می‌شود.

وی گفت: توانایی زبان سعدی و هنر و اندیشه او چنان است که «گلستان» به عنوان نخستین کتاب ادبیات فارسی در سال 1634میلادی به زبان فرانسوی منتشر می شود.

کمالی سروستانی تصریح کرد: «گلستان» نیز نخستین کتابی است که در ایران و در زمانی که اولین چاپخانه در تبریز شروع به کارکرد؛ منتشر شد. حتی تجدد خواهانی مانند میرزا ملکم خان برای اینکه نظرات خود را درباره گسست نویسی زبان فارسی ارائه کند گلستانی به چاپ رساندند، گلستانی که علاقه مند بود شیوه خط فارسی را به سمت گسست نویسی پیش ببرد. 

وی افزود: بنابراین آثار سعدی به خصوص «گلستان» سفیر زبان فارسی در جهان شد که تا امروز نیز ادامه دارد. در شبه قاره هند، سعدی و آثارش به خصوص «گلستان» و «بوستان» کتاب درسی شد. مصداق این سخن هم اشاره ای به مکتب خانه های ایران است که «گلستان» را در کنار قرآن مجید تدریس می‌شد. در شبه قاره هند هنوز نیز کتابی باعنوان «کریما» که منتخبی از آثار سعدی است به عنوان مجموعه ای از گزیده‌های سعدی تدریس می‌کنند.

کمالی سروستانی ادامه داد: همچنین امپراتوری عثمانی و جامعه جهانی ترک نیز به «گلستان» و «بوستان» اقبال داشتند، به گونه ای که نخستین شرح که بر «گلستان» نوشته شد؛ شرح «سودی» است.

وی گفت: همه این موارد نشان می دهد آثار سعدی و به خصوص «گلستان» در درون خودشان دارای پیامی هستند برای مردم روزگار مختلف و برای همه جهانیان، سعدی با خداباوری، انسان گرایی، جهان نگری، عشق، دوستی و محبت، آثاری آفریده است که در ترجمه به زبان‌های مختلف، بزرگان زیادی در دنیا به ستایش او پرداختند و برای سعدی سروده اند، ازجمله گوته، شیلر، پوشکین، ولتر، امرسون و ویکتور هوگو که برخی از این بزرگان هستند. 

کمالی سروستانی خاطرنشان کرد: در ایران نیز مکتب سعدی و مکتب ادبی شیراز که از سوی سعدی بنیان گذاشته شد و با حافظ شیرازه بست، یکی از قله ها و شاخص سنجش ادبیات کلاسیک فارسی است، ما به سعدی نیازمندیم چرا که سعدی منادی صلح، منادی عشق، منادی دوستی، مساوات، نیکی و همراهی انسانهایی است که همه از یک گوهر هستند، جوانمرد و خوشخوی و بخشنده باش/ چوحق بر تو پاشد تو بر خلق پاش، روز سعدی مبارک.
پایان مطلب//


رئیس گروه ایرانشناسی و اسلام شناسی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران مطرح کرد:

نگهداری بیش از 100 ترجمه قدیمی آثار سعدی در کتابخانه ملی ایران


تاریخ انتشار: ۱۴۰۰/۱/۳۱ - ۱۳:۲۰:۰
آخرین تاریخ بروزرسانی: ۱۴۰۲/۲/۱۰ - ۱۲:۹:۲
نگهداری بیش از 100 ترجمه قدیمی آثار سعدی در کتابخانه ملی ایران
رئیس گروه ایرانشناسی و اسلام شناسی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران معتقد است سیر تحول در مطالعات ایران شناسی و اسلام شناسی در سده اخیر حکایت از توجه محققان و اندیشمندان غربی و شرقی به حوزه زبان و ادبیات فارسی به ویژه آثار سعدی است و براساس گنجینه و منابع موجود در کتابخانه ملی آثار این شاعر بزرگ ایرانی به زبان هایی چون اروپای غربی، اروپای شرقی، هلندی، روسی، ترکی، آلمانی، ایتالیایی، اسپانیایی، سوئدی ترجمه شده است.

به گزارش روابط عمومی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، ایرج عنایتی‌زاده رئیس گروه ایرانشناسی و اسلام شناسی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران با بیان این مطلب به مناسبت فرا رسیدن سالروز تولد سعدی، گفت: هم اکنون بیش از 100 اثر قدیمی از ترجمه های آثار سعدی شیرازی به زبان های مختلف اعم از اروپای غربی، اروپای شرقی، هلندی، روسی، ترکی، آلمانی، ایتالیایی، اسپانیایی، سوئدی و سایر زبان های روزمره در تالار ایرانشناسی و اسلام شناسی کتابخانه ملی ایران نگهداری می شود؛ قدیمی ترین ترجمه موجود در کتابخانه ملی ایران از گلستان سعدی مربوط به اثری از آدام اولئاریوس سفرنامه نویس معروف آلمانی است مربوط به سال 1660 میلادی می شود.
عنایتی‌زاده افزود: آدام اولئاریوس سفرنامه نویس معروف آلمانی است که در زمان صفویه به ایران سفر می کند و با زبان و ادبیات فارسی آشنا می شود، در زمان بازگشت نسخه ای از گلستان سعدی را با خود به آلمان می برد و در ادامه با کمک فردی ایرانی (حق وردی) این کتاب را ترجمه می کند.
رئیس گروه ایرانشناسی و اسلام شناسی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران ادامه داد: ترجمه گلستان سعدی نخستین ترجمه از آثار سعدی به زبان آلمانی است که توسط آدام اولئاریوس صورت گرفت، نشر این کتاب مربوط به سال 1660 میلادی می شود که این اثر هم اکنون در بخش نفایس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران نگهداری می شود.
وی یادآور شد: لازم به توضیح است که «گلستان سعدی» نخستین اثر ترجمه شده از آثار این شاعر پرآوازه ایرانی به زبان آلمانی است که در بین آلمانی ها بسیار مورد اقبال قرار می گیرد به طوری که بیش از 20 بار تجدید چاپ می شود؛ اما پیش از آن سایر افراد نیز در کشورهای دیگر به ترجمه آثار سعدی پرداخته اند.
به گفته رئیس گروه ایرانشناسی و اسلام شناسی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، آدام اولئاریوس در شناساندن حافظ و سعدی در بین آلمانی ها و اروپایی ها نقش بی بدیلی داشت و در ادامه گوته آلمانی در آثار خود به اشعار سعدی توجه ویژه ای داشت.
عنایتی زاده تاکید کرد: می توان گفت که سعدی به عنوان اولین مشاهیر ایران است که آثارش در غرب ترجمه شد، البته آثار این شاعر ایرانی نزد ترکان عثمانی و شبه قاره هند شناخته شده است.
وی افزود: پیش از آدام اولئاریوس، شخصی فرانسوی با نام آندره دوریه به عنوان نخستین فردی بود که گزیده ای از اشعار گلستان سعدی را در سال 1636 میلادی به فرانسوی ترجمه کرد و آغازگر معرفی این شاعر به دنیای غرب شد. اما دیگر اثر ترجمه شده از گلستان سعدی مربوط به ترجمه ای از سوی سمله فرانسوی سال 1832 میلادی می شود که این اثر در سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران نگهداری می شود.
وی گفت: از دیگر ترجمه های آثار سعدی به زبان آلمانی می توان به ترجمه گلستان سعدی توسط فردیناند نسلمان در سال 1864 میلادی و ترجمه بوستان سعدی توسط فریدریش روکرت که جزو آثار موخر در این حوزه است، اشاره کرد. این آثار نیز در کتابخانه ملی ایران موجود است.
رئیس گروه ایرانشناسی و اسلام شناسی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران اضافه کرد: در آثار انگلیسی زبان ها در حوزه ترجمه آثار سعدی شیرازی که در کتابخانه ملی ایران وجود دارد می توان به ترجمه گلستان سعدی توسط جیمز راس در سال 1823 و رابرت پاتریک اندرسون 1861 اشاره کرد. 
به گفته عنایتی زاده، مهمترین ترجمه هایی که به زبان انگلیسی درباره اثار سعدی در کتابخانه ملی ایران وجود دارد مربوط به اثری از فرانسیس برتون است، این کتاب در سال 1888 میلادی منتشر شد اما نسخه تجدید چاپ آن در کتابخانه ملی ایران موجود است.
وی یادآور شد: در این بین هلندی ها نیز توجه ویژه ای به آثار این استاد سخن داشتند، به طوری که اولین ترجمه ای که از بوستان سعدی به دست آمده به زبان هلندی است، همچنین در حوزه اروپای شرقی مانند لهستان نیز توجه به آثار سعدی به خوبی احساس می شود به طوری که در این زمینه ترجمه ای از گلستان سعدی مربوط به اواخر سده شانزدهم میلادی وجود دارد.این کتاب توسط شخصی به نام اوت وینوسکی لهستانی ترجمه شده و جزو نخستین ترجمه ها از آثار سعدی به خصوص گلستان در بین اروپایی ها شناخته می شود.  
وی ادامه داد: دراین بین ایران شناسان ژاپنی و روسی نیز به آثار سعدی به طور ویژه پرداخته اند به طوری که در آکادمی علوم روس توجه ویژه ای به حوزه ادبیات ایران و از این محل به آثار سعدی صورت گرفت.
رئیس گروه ایرانشناسی و اسلام شناسی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران گفت: سیر تحول سده اخیر بیانگر این مساله است که محققان و اندیشمندان غربی و شرقی در حوزه زبان و ادبیات فارسی به آثار سعدی نگاه ویژه ای داشته اند به طوری که از این حیث گستره زبانی قابل توجهی وجود دارد. 
وی گفت: سعدی و آثار این استاد سخن تاثیر بسزایی در جهان غرب به منظور توجه به حوزه زبان وادبیات فارسی داشته است و به صورت جدی وآکادمیک از گذشته تا امروز همواره مورد مطالعه قرار گرفته است، برای مثال یکی از مستشرقان معروف هلندی به نام ژاکوب گولیوس در کلاس های خود اشعار سعدی را می خوانده است، یا در شبه قاره هند آثار سعدی جزو منابع درسی به شمار می رفت.


به مناسبت بزرگداشت شیخ مصلح الدین سعدی شیرازی؛

نسخه‌های نفیس «کلیات سعدی» در گنجینه کتاب‌های خطی کتابخانه ملی نگهداری می‌شود


تاریخ انتشار: ۱۴۰۰/۱/۳۱ - ۹:۳۵:۰
آخرین تاریخ بروزرسانی: ۱۴۰۲/۲/۱۰ - ۱۲:۹:۹
نسخه‌های نفیس «کلیات سعدی» در گنجینه کتاب‌های خطی کتابخانه ملی نگهداری می‌شود
معاون اداره کل کتاب‌های خطی و نادر کتابخانه ملی به تشریح دونسخه خطی ارزشمند از کلیات سعدی در کتابخانه ملی پرداخت و گفت: این نسخ دارای کتیبه‌های مزدوج مذهب با نقوش اسلیمی و گل و برگ ختایی به زرمحرر، لاجورد و شنگرف است.

به گزارش روابط عمومی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، زهرا مدرسی به مناسبت فرا رسیدن بزرگداشت سعدی، به معرفی دو نسخه خطی کلیات شیخ مصلح الدین سعدی شیرازی نگهداری شده در کتابخانه ملی اشاره کرد و گفت: دو نسخه خطی ارزشمند از کلیات سعدی در کتابخانه ملی نگهداری می‌شود که یکی از این نسخ نفیس در فهرست جهانی میراث مستند برنامه‌ حافظه‌ جهانی یونسکو به ثبت رسیده است.

وی با اشاره به یکی از نسخ خطی کلیات سعدی به شماره: 39134-5 موجود در گنجینه کتابخانه ملی عنوان کرد: این نسخه خطی، اوراق پراکنده و ناقصی دارد و بازمانده از نسخه نفیس به خط یوسف بن محمد بن عیسی بن محمد شیرازی است که در تاریخ 716 قمری کتابت شده است.

معاون اداره کل کتاب‌های خطی و نادر کتابخانه ملی ادامه داد: تاریخ کتابت بیانگر آن است که نسخه حاضر دومین نسخه کهن تاریخ دار است. دیگر ویژگی مهم این نسخه بر اساس ترتیب علی بن احمد بی ابی بکر بی‌ستون نیست.اما نسخه حاضر از اندک نسخه‌هایی است که قبل از تهیه و تنظیم بی‌ستونی کتابت شده است؛ به‌نظر می‌رسد تنظیم نخستین جامع ناشناخته کلیات سعدی را دارد.

مدرسی تصریح کرد: ابتدای نسخه کتیبه مذهب کشیده شده که کمی آسیب دیده است و در 46 برگ و 33 سطر نگاشته شده است. صفحات خاتمه و دو طرف انجامه نیز تزیین شده است. همچنین عناوین اشعار به رنگ‌های مشکی، سرخ و زرد نوشته شده است. لبه اوراق فرسوده و آب‌خورده است، جلد نسخه متعلق به خودش نیست و الحاقی است، تیماج سرخ ضربی با ترنج و سرترنج و لچکی و کتیبه‌های زرین که به مرور زمان به تیرگی گراییده است.

وی در معرفی نسخه خطی کلیات سعدی به شماره کتابخانه 5-12493 گفت: در سال 784 هجری قمری یعنی حدود 50 سال پس از تالیف اثر اصلی کتابت شده است. بر این اساس می‌توان گفت شاید این نسخه اقدم نسخ کلیات سعدی است.

مدرسی افزود: برگ‌های آغازین با کتیبه‌های مزدوج مذهب با نقوش اسلیمی و گل و برگ ختایی به زرمحرر، لاجورد و شنگرف است؛ حاشیه دور متن نیز در برگ آغاز با نقوش اسلیمی و گل و برگ ختایی به زر محرر، لاجورد، سبز و شنگرف است.

وی ادامه داد: همچنین شرفه به لاجورد؛ تسمه اندازی به زر محرر؛ حاشیه ریسه ای دور متن به زر محرر (نسخه فاقد برگ متناظر موجود است) و عناوین نسخه به زر، شنگرف و سرخی است؛ آغاز هر دفتر با کتیبه‌های متفاوت مذهب با نقوش اسلیمی و گل و برگ ختایی به زر محرر، لاجورد، سبز، مشکی و شنگرف است.

مدرسی تصریح کرد: ظهریه برگ‌های هر بخش با یک ترنج مذهب با نقوش اسلیمی و گل برگ ختایی آراسته شده است. جدول دور متن و میانی به زر محرر است. متن به خط نسخ و اشعار دو ستونی کتابت شده؛ و دارای 416 برگ در 19 سطر است. همچنین جلد نسخه مقوایی با روکش تیماج مشکی با ترنج، سرترنج با نقوش اسلیمی و گل و برگ ختایی زرپوش، حاشیه ریسه ای ضربی، آستر تیماج قهوه ای روشن است.

وی خاطرنشان کرد: این نسخه خطی به دلیل قدمت، تزئینات و خط از آثار بسیار نفیس محسوب می‌شود. طبق بررسی‌های انجام شده در دوازدهمین اجلاس شورای مشورتی بین‌المللی برنامه حافظه جهانی به سال 1394 – این اثر در فهرست جهانی میراث مستند برنامه‌ حافظه‌ جهانی یونسکو به ثبت رسیده است.
پایان مطلب//


کتابخانه شخصی یکی از شهدای دفاع مقدس به کتابخانه ملی اهدا شد


تاریخ انتشار: ۱۴۰۰/۱/۳۰ - ۹:۵۳:۰
آخرین تاریخ بروزرسانی: ۱۴۰۲/۲/۱۰ - ۱۲:۹:۱۴
کتابخانه شخصی یکی از شهدای دفاع مقدس به کتابخانه ملی اهدا شد
کتابخانه شخصی شهید غلامرضا ملکوتی شامل 578 نسخه کتاب به منظور حفاظت و بهره مندی بهینه پژوهشگران و اصحاب علم و دانش به سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران اهدا شد.

به گزارش روابط عمومی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، فرناز محمدی معاون اداره کل فراهم آوری سازمان اسناد و کتابخانه ملی از اهدای مجموعه کتابخانه شهید غلامرضا ملکوتی به این سازمان خبر داد و گفت: کتابخانه شخصی شهید غلامرضا ملکوتی و مجموع منابع کتابی و غیر کتابی این شهید که شامل ۵۷۸ نسخه کتاب و یک منبع غیرکتابی می‌شود؛ از سوی خانواده این شهید بزرگوار به کتابخانه ملی ایران اهدا شد.

محمدی ادامه داد: مجموعه کتاب‌های اهدائی شهید ملکوتی اغلب در زمینه موضوعی تاریخ ایران و تفاسیر مختلف قرآن است که این کتاب‌ها از سوی پدر این شهید گردآوری شده است.

شهید غلامرضا ملکوتی متولد سال ۱۳۴۱ است و در سن ۲۱ سالگی در منطقه عملیاتی سومار در قصرشیرین به شهادت رسیده است.

پایان خبر//


پیرو مصوبه ستاد ملی مبارزه با کرونا

تالارهای مطالعه کتابخانه ملی ایران تعطیل شد


تاریخ انتشار: ۱۴۰۰/۱/۲۹ - ۱۶:۱۵:۰
آخرین تاریخ بروزرسانی: ۱۴۰۲/۲/۱۰ - ۱۲:۹:۲۲
تالارهای مطالعه کتابخانه ملی ایران تعطیل شد
پیرو مصوبه ستاد ملی مبارزه با کرونا تمامی تالارهای مطالعه کتابخانه ملی ایران تعطیل شد.

به گزارش روابط عمومی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، پیرو مصوبه ستاد مبارزه با کرونا تمامی تالارهای مطالعه کتابخانه ملی از فردا دوشنبه 30 فروردین ماه تعطیل خواهد بود.

لازم به توضیح است خدمات الکترونیکی کتابخانه ملی از جمله کتابخانه دیجیتال، مرجع مجازی و ارائه محتوای دیجیتال مورد درخواست کاربران، کمافی السابق برقرار خواهد بود.

پایان خبر/


نشست آنلاین «بهبود مستمر فرآیندها با رویکرد کایزن در سازمان های دولتی» برگزار می شود


تاریخ انتشار: ۱۴۰۰/۱/۲۹ - ۱۴:۳۸:۰
آخرین تاریخ بروزرسانی: ۱۴۰۲/۲/۱۰ - ۱۲:۱۲:۱۵
نشست آنلاین «بهبود مستمر فرآیندها با رویکرد کایزن در سازمان های دولتی» برگزار می شود
نشست آنلاین «بهبود مستمر فرآیندها با رویکرد کایزن در سازمان های دولتی؛ مروری بر تجارب سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران» فردا دوشنبه 30 فروردین ماه برگزار می شود.

به گزارش روابط عمومی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، نشست آنلاین «بهبود مستمر فرآیندها با رویکرد کایزن در سازمان های دولتی؛ مروری بر تجارب سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران»، به همت موسسه عالی آموزش و پژوهش مدیریت و برنامه ریزی و با همکاری سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، فردا دوشنبه 30 فروردین ماه ساعت 13 برگزار می شود.

بابک زنده دل نوبری مدیرکل برنامه ریزی و نظارت سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، رضا پور خردمند مدیرعامل انجمن توسعه بهره وری ایران و علی اکبر عاکف عضو هیات مدیره انجمن توسعه بهره وری ایران، سخنرانان این نشست آنلاین خواهند بود.

سرفصل مطالبی که در این نشست ارائه خواهد شد شامل، بهره وری چیست و چه نسبتی با بهبود مستمر فرایندها دارد؟، تاریخچه و ویژگی های رویکرد کایزن در دنیا، پیشینه کایزن در ایران، سوابق بهبود فرایندها در سازمان های دولتی کشور، ردپای بهبود فرایند و بهره وری در قوانین و مقررات نظام اداری کشور، کایزن و نظام آراستگی (5S) در سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، عوامل کلیدی موفقیت و شکست در پیاده سازی بهبود مستمر فرایندها و توصیه هایی برای دستگاه های دولتی جهت پیاده سازی بهبود مستمر فرایندها می شود.

علاقه مندان برای شرکت در نشست آنلاین «بهبود مستمر فرآیندها با رویکرد کایزن در سازمان های دولتی؛ مروری بر تجارب سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران» به آدرسhttp://imps.ac.ir/meeting   مراجعه کنند.

لازم به توضیح است حضور در نشست آنلاین «بهبود مستمر فرآیندها با رویکرد کایزن در سازمان های دولتی» برای عموم آزاد است.

پایان خبر/


در سال جاری برای ارسال به مناطق دور افتاده انجام شد

گروه مبادله و اهدای سازمان اسناد و کتابخانه ملی بیش از 11 هزار کتاب اهدایی از هموطنان دریافت کرد


تاریخ انتشار: ۱۴۰۰/۱/۲۹ - ۱۲:۱۴:۰
آخرین تاریخ بروزرسانی: ۱۴۰۲/۲/۱۰ - ۱۲:۱۲:۷
گروه مبادله و اهدای سازمان اسناد و کتابخانه ملی بیش از 11 هزار کتاب اهدایی از هموطنان دریافت کرد
گروه مبادله و اهدای سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران از ابتدای سالجاری تاکنون، تعداد 11 هزار و 739 کتاب به صورت اهدایی دریافت کرده است و پس از بررسی و تکمیل مجموعه کتابخانه ملی ایران، مازاد منابع به مراکز خیریه، مدارس، آموزشگاه ها و کتابخانه های مناطق دورافتاده و کم برخوردار سراسر کشور انتقال یافت و در چرخه طرح پویش «کتاب در حرکت» نیز مورد استفاده قرار گرفت.

به گزارش روابط عمومی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، گروه مبادله و اهدا، در کنار تکمیل منابع این سازمان و نگهداری این کتاب ها برای بهره مندی اصحاب علم و دانش، منابع مازاد را در قالب طرح های مختلف از جمله پویش «کتاب در حرکت» در اختیار سایر کتابخانه های سراسر کشور قرار می دهد تا این منابع مجدد به چرخه اطلاع رسانی باز گردد.
به همین منظور این گروه برای تکمیل مجموعه منابع کتابخانه ملی، آماده دریافت کتاب های اهدایی توسط افراد حقیقی و حقوقی است. زیرا با انجام این کارعلاوه بر غنی سازی مخازن کتابخانه ملی ایران، امکان اهدای کتاب به مناطق مختلف کشور به خصوص مناطق دور افتاده و کم برخوردار فراهم می‌شود. 
به گفته فتانه ترکاشوند رئیس گروه مبادله و اهدای سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، موسسات خیریه، ‌مدارس و کتابخانه های سراسر کشور برای دریافت منابع اهدایی می توانند با اداره کل فراهم آوری و حفاظت سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران ارتباط برقرار کرده و درخواست خود را ارائه دهند.
سازمان اسناد و کتابخانه ملی برای دریافت منابع اهدایی از شهروندان، همکاری های لازم را خواهد کرد؛ همچنین اسامی افراد به عنوان اهداگر در وب سایت این سازمان در بخش «اهداگران» درج خواهد شد. 
از ابتدای سالجاری تاکنون تعداد 11 هزار  و 739 کتاب به سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران اهدا شده است که پس از بررسی و تکمیل مجموعه کتابخانه ملی ایران، مازاد منابع به مراکز خیریه، مدارس، آموزشگاه ها و کتابخانه های مناطق دورافتاده و کم برخوردار سراسر کشور انتقال یافت و در طرح پویش کتاب در حرکت مورد استفاده قرار گرفت.
پایان خبر//


پویش کتابخوانی ملی ادامه دارد

جواد خیابانی عاشقانه های شرق و غرب را برای روزهای کرونایی تجویز کرد


تاریخ انتشار: ۱۴۰۰/۱/۲۸ - ۱۲:۱:۰
آخرین تاریخ بروزرسانی: ۱۴۰۲/۲/۱۰ - ۱۲:۱۱:۵۸
جواد خیابانی عاشقانه های شرق و غرب را برای روزهای کرونایی تجویز کرد
جواد خیابانی مجری و گزارشگر برنامه‌های ورزشی و مترجم، مطالعه رمان های معاصر و کتاب‌هایی از جهان فوتبال را در پویش «کتابخوانی ملی» برای روزهای کرونایی پیشنهاد کرد.

به گزارش روابط عمومی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، جواد خیابانی، مجری برنامه‌های ورزشی، مترجم و نویسنده در ادامه پویش «کتابخوانی ملی» که به همت کتابخانه ملی ایران در حال انجام است، گفت: در این ایام کرونایی بهتر است فرصت های خود را به کتاب خواندن اختصاص دهیم.

وی ادامه داد: کتاب‌هایی را در پویش کتابخوانی ملی برای مطالعه پیشنهاد می‌کنم که یکی از آنها با عنوان «خوشی‌ها و روزها» از مارسل پروست؛ که قبل از کتاب «در جستجوی زمان از دست رفته» این کتاب را نوشته است. این کتاب با ترجمه مهدی سحابی از سوی نشر مرکز چاپ شده است و امیدوارم با مطالعه چنین کتاب‌های زندگی را با احساس خوب سپری کنید.

خیابانی ادامه داد: کتاب دوم «گتسبی بزرگ» است که فیلم زیبایی نیز با اقتباس این کتاب با بازی لئوناردو دی کاپریو ساخته شده است. این کتاب به قلم  «اسکات فیتز جرالد» است. این کتاب فوق‌العاده زیبا بوده و می‌توانم عنوان کنم که این کتاب از اقتباس فیلم آن زیباتر است.

وی تصریح کرد:  «نام من سرخ» به قلم ٱرهان پاموک نویسنده تُرک است. کتابی که می‌تواند به شما کمک کند تا دوران کرونایی را بهتر بگذارنید.

خیابانی ادامه داد: کتاب چهارم با عنوان «جامعه شناسی خشونت ورزشی» را معرفی می کنم و این روزها شاهد هستیم که متاسفانه نامهربانی‌ها کم نيست و در این کتاب این مسئله را تشریح می‌کند که چرا خشونت در جوامع افزایش یافته است.

وی افزود: کتاب دیگر  «باشگاه میلیاردها» به قلم جیمز مانتاگیو است که درباره باشگاه‌هایی است که ثروتمندان دنیا آنها را تاسیس کردند، مانند باشگاه چلسی، و باشگاه‌هایی در بلژیک و هلند و حتی در روسیه؛ درمجموعه در کشورهایی که پولدارها سراغ باشگاه‌داری رفته اند، کتاب بسیار جذابی است که با ترجمه بنده از انتشارات افق‌دور چاپ شده است.

این گزارشگر ادامه داد: کتاب دیگر «سقوط امپراطوری فیفا» که به قلم دیوید کان است و مربوط به اتفاقات سپ بلاتر و فسادی که در فوتبال پیش آورده است و باعث شد تا قطر میزبان جام جهانی فوتبال شود، این کتاب درباره فساد در فدراسیون جهانی فوتبال است. این کتاب نیز از سوی نشر افق دور چاپ شده است.

وی تصریح کرد: کتاب هفتم با عنوان  «حواستو جمع کن یورگن» است، قابل توجه هوادران لیورپول و همچنین هواداران دورتموند که با «یورگن کلوپ» خاطرات خوبی دارند، این کتاب درباره زندگی‌ یورگن کلوپ است که از جنگل‌های سیاه راین آلمان شروع شده و به رویدادهای آنفیلد لیورپول می‌رسد.

خیابانی ادامه داد: کتاب هشتم یک کتاب سه گانه است از «پپ گواردیولا» ؛  که شامل دو کتاب از مارتی پرارنائو است و همچنین دربرگیرنده یک کتاب 200 صفحه ای نیز از بنده است درباره پپ گواردیولا؛ این کتاب درباره زندگی پپ گواردیولا و اتفاقاتی است که برای او در بارسلون، بایرن مونیخ و ابتدای کار او در منچسترسیتی رخ داده است.

وی خاطرنشان کرد: امیدوارم با خواندن این کتاب‌ها زمان خود را به خوبی با مطالعه و بهبود اوضاع روحی و روانی خودتان سپری کنید.

‍پایان مطلب//


گزارش عملکرد یک ساله

بیش از 100 هزار نسخه نشریه برای گنجینه غنی آرشیو کتابخانه ملی واسپاری و تهیه شد


تاریخ انتشار: ۱۴۰۰/۱/۲۸ - ۹:۲۶:۰
آخرین تاریخ بروزرسانی: ۱۴۰۲/۲/۱۰ - ۱۲:۱۱:۵۰
بیش از 100 هزار نسخه نشریه برای گنجینه غنی آرشیو کتابخانه ملی واسپاری و تهیه شد
سرپرست گروه پیایند‌های اداره کل اطلاع‌رسانی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران از واسپاری و تهیه بیش از 100 هزار نسخه نشریه برای گنجینه غنی آرشیو کتابخانه ملی در سال 1399 خبر داد.

به گزارش روابط عمومی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، رویا امین الرعایا در تشریح اقدامات گروه پیایند‌های اداره کل اطلاع‌رسانی این سازمان عنوان کرد: در سال 1399 آماری بالغ بر 102 هزار و 942 نسخه نشریه چاپی و 67 هزار و 372 نشریه الکترونیکی دریافت و سازماندهی و آماده اطلاع رسانی شد. همچنین302 نشریه جدید شناسایی شد.

وی با اشاره به پیگیری و دریافت فایل نشریات از طریق ایمیل و تشکر از ناشرانی که همکاری خوبی در سال 1399 با گروه نشریات کتابخانه ملی داشتند، افزود: براین اساس گروه پیایندها آماده دریافت و سازماندهی نشریات فارسی زبان داخل و خارج از کشور به آدرس پست الکترونیکی periodicals@nlai.ir است.

امین الرعایا تصریح کرد: در حال حاضر تمرکز ما بر روی اسکن منابع چاپی است تا از این طریق امکان سرویس دهی بهتری به پژوهشگران داشته باشیم و  طی سال 1399، 37 هزار و 195 صفحه از منابع اسکن وارسال شد.

وی ادامه داد: در سال 1399 چهار هزار و 505 مجلد امانت و یک هزار و 788 مراجعه کننده برای دریافت خدمات به گروه نشریات مراجعه کردند و پنج هزار و 299 مورد نیز خدمات مرجع ارائه شده است. امین الرعایا با اشاره به گروه پیایند‌های اداره کل اطلاع‌رسانی این سازمان عنوان کرد: همچنین 18 هزار و 641 منابع نیز آماده سازی برای صحافی انجام شد.

وی با اشاره به پیگیری و دریافت فایل نشریات از طریق ایمیل گفت: تعداد یک هزار و 873 نسخه نشریه از طریق ایمیل ارسال شده است و براین اساس مخازن گروه پیایند‌های اداره کل اطلاع‌رسانی این سازمان به تعداد 15 هزار و 736 مجلد اضافه شد.
پایان خبر//


به مناسبت بزرگداشت عطارنیشابوری

یکی از قدیمی‌ترین نسخ خطی آثار عطار نیشابوری در کتابخانه ملی نگهداری می‌شود


تاریخ انتشار: ۱۴۰۰/۱/۲۵ - ۹:۱۴:۰
آخرین تاریخ بروزرسانی: ۱۴۰۲/۲/۱۰ - ۱۲:۱۱:۴۲
یکی از قدیمی‌ترین نسخ خطی آثار عطار نیشابوری در کتابخانه ملی نگهداری می‌شود
سید محمد صادق ابراهیمیان از فهرست نویسان نسخ خطی کتابخانه ملی با اشاره به نگهداری 18 نسخه خطی از کلیات، منتخبات و دیوان اشعار عطار نیشابوری در کتابخانه ملی گفت: یکی از قدیمی‌ترین نسخ خطی آثار عطار که نزدیک به دوره زندگی این شخصیت بلندنام ادبیات فارسی است، در کتابخانه ملی نگهداری می‌شود.

به گزارش روابط عمومی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، سید محمد صادق ابراهیمیان در روز بزرگداشت عطار نیشابوری ازعارفان و شاعران ایران به تشریح مجموعه‌ نسخ خطی این شخصیت بلندنام ادبیات فارسی ‍پرداخت.
این فهرست نویس نسخ خطی کتابخانه ملی ایران درباره  نسخ نفیس به جا مانده از عطار نیشابوری در گنجینه کتابخانه ملی فت: در گنجینه اداره کل کتا‌ب‌های خطی و نادر سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، 18 نسخه خطی از آثار عطار از جمله کلیات، منتخبات و دیوان اشعار او نگهداری می‌شود که ارزش پژوهشی قابل توجه‌ای برای محققین دارد.
فهرست نویس نسخه‌های خطی کتابخانه ملی تصریح کرد: البته در کنار این آثار مستقل؛ به سلیقه کاتبان و به فراخور احوال و اقتضا در قالب مجموعه‌هایی چون جُنگ، سفینه و تذکره به آثاری از این شاعر نامی برمی‌خوریم که در بیش از ۱۷۰ نسخه آمده و در کتابخانه ملی نگهداری می‌شود.
ابراهیمیان در تشریح برخی از مهمترین نسخ خطی آثار عطار در کتابخانه ملی عنوان کرد: یک نسخه خطی از «منطق‌الطیر»، کتابت به سال 867 هجری قمری در کتابخانه ملی نگهداری می‌شود که دارای تذهیب زیبا بوده و این نسخه خطی با جدول کشی دولایه زر و جوهر آب لاجورد نگاشته شده است.
وی ادامه داد: یک نسخه خطی دیگر که شامل کلیات آثار عطار نیشابوری می شود نیز در کتابخانه ملی نگهداری می‌شود که کتابت آن به سال 847 هجری قمری برمی گردد و توسط «محمد ابن حاجی طالب نیشابوری» کتابت شده است. این نسخه به دلیل آرایه‌های زیبایی که دارد، احتمال می‌رود به سفارش یک شخصیت مهم حکومتی کتابت شده است و به نوعی نسخه خطی سلطانی است.
ابراهیمیان به دیگر نسخه خطی کلیات آثار عطار نیشابوری در کتابخانه ملی که کتابت آن به شیوه «متن و حاشیه» و برای دوره تیموری است، اشاره کرد و گفت: کتابت این نسخه خطی متعلق به سال ۸۶۲ق است و شیوه کتاب آرایی آن برگرفته از مکتب هرات است.
وی به یکی از قدیمی ترین نسخ خطی آثار عطار نیشابوری که مربوط به قرن هفتم هجری قمری و نزدیک به تاریخ و زمان زندگی عطار بوده اشاره کرد و گفت: این نسخه بر روی کاغذ اعلای سمرقندی با خط نسخ پخته ای کتابت شده که به علت افتادگی در آغاز و انجام تاریخ دقیق کتابت و نام کاتب معلوم نیست. اما از رسم الخط و نوع کاغذ برمی‌آید که در همان قرن 7ق. نگاشته شده است. این نسخه پیش از این در تملک زنده یاد استاد دکترصادق کیا بوده است.
پایان خبر//


به مناسبت بزرگداشت عطارنیشابوری

یکی از قدیمی‌ترین نسخ خطی آثار عطار نیشابوری در کتابخانه ملی نگهداری می‌شود


تاریخ انتشار: ۱۴۰۰/۱/۲۵ - ۹:۱۴:۰
آخرین تاریخ بروزرسانی: ۱۴۰۲/۲/۱۰ - ۱۲:۱۱:۳۴
یکی از قدیمی‌ترین نسخ خطی آثار عطار نیشابوری در کتابخانه ملی نگهداری می‌شود
سید محمد صادق ابراهیمیان از فهرست نویسان نسخ خطی کتابخانه ملی با اشاره به نگهداری 18 نسخه خطی از کلیات، منتخبات و دیوان اشعار عطار نیشابوری در کتابخانه ملی گفت: یکی از قدیمی‌ترین نسخ خطی آثار عطار که نزدیک به دوره زندگی این شخصیت بلندنام ادبیات فارسی است، در کتابخانه ملی نگهداری می‌شود.

به گزارش روابط عمومی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، سید محمد صادق ابراهیمیان در روز بزرگداشت عطار نیشابوری ازعارفان و شاعران ایران به تشریح مجموعه‌ نسخ خطی این شخصیت بلندنام ادبیات فارسی ‍پرداخت.
این فهرست نویس نسخ خطی کتابخانه ملی ایران درباره  نسخ نفیس به جا مانده از عطار نیشابوری در گنجینه کتابخانه ملی فت: در گنجینه اداره کل کتا‌ب‌های خطی و نادر سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، 18 نسخه خطی از آثار عطار از جمله کلیات، منتخبات و دیوان اشعار او نگهداری می‌شود که ارزش پژوهشی قابل توجه‌ای برای محققین دارد.
فهرست نویس نسخه‌های خطی کتابخانه ملی تصریح کرد: البته در کنار این آثار مستقل؛ به سلیقه کاتبان و به فراخور احوال و اقتضا در قالب مجموعه‌هایی چون جُنگ، سفینه و تذکره به آثاری از این شاعر نامی برمی‌خوریم که در بیش از ۱۷۰ نسخه آمده و در کتابخانه ملی نگهداری می‌شود.
ابراهیمیان در تشریح برخی از مهمترین نسخ خطی آثار عطار در کتابخانه ملی عنوان کرد: یک نسخه خطی از «منطق‌الطیر»، کتابت به سال 867 هجری قمری در کتابخانه ملی نگهداری می‌شود که دارای تذهیب زیبا بوده و این نسخه خطی با جدول کشی دولایه زر و جوهر آب لاجورد نگاشته شده است.
وی ادامه داد: یک نسخه خطی دیگر که شامل کلیات آثار عطار نیشابوری می شود نیز در کتابخانه ملی نگهداری می‌شود که کتابت آن به سال 847 هجری قمری برمی گردد و توسط «محمد ابن حاجی طالب نیشابوری» کتابت شده است. این نسخه به دلیل آرایه‌های زیبایی که دارد، احتمال می‌رود به سفارش یک شخصیت مهم حکومتی کتابت شده است و به نوعی نسخه خطی سلطانی است.
ابراهیمیان به دیگر نسخه خطی کلیات آثار عطار نیشابوری در کتابخانه ملی که کتابت آن به شیوه «متن و حاشیه» و برای دوره تیموری است، اشاره کرد و گفت: کتابت این نسخه خطی متعلق به سال ۸۶۲ق است و شیوه کتاب آرایی آن برگرفته از مکتب هرات است.
وی به یکی از قدیمی ترین نسخ خطی آثار عطار نیشابوری که مربوط به قرن هفتم هجری قمری و نزدیک به تاریخ و زمان زندگی عطار بوده اشاره کرد و گفت: این نسخه بر روی کاغذ اعلای سمرقندی با خط نسخ پخته ای کتابت شده که به علت افتادگی در آغاز و انجام تاریخ دقیق کتابت و نام کاتب معلوم نیست. اما از رسم الخط و نوع کاغذ برمی‌آید که در همان قرن 7ق. نگاشته شده است. این نسخه پیش از این در تملک زنده یاد استاد دکترصادق کیا بوده است.
پایان خبر//