30م سپتامبر/8 مهرماه، روز جهانی ترجمه
مقدمه
ترجمه؛ روایت کردن مطلب و انتقال معنا از زبانی به زبان دیگر است و مترجم کسی است که با داشتن دانشی از واژگان، اصطلاحات، آشنایی با فرهنگ و زبان مبدأ و مقصد این برگردان را انجام می دهد. نگاه به تاریخ بشری نشان می دهد که ترجمه یکی از راه های پیشرفت، نزدیکی جوامع و گسترش ارتباطات است.
به دلیل وجود زبانهای متعدد در جهان و برقراری ارتباط بین آنها مترجمان وظیفه بسیار مهمی برعهده دارند. مترجمان تسهیلگران انتقال هستند و بر موانع زبانی غلبه می کنند. آنان مسئول گرد هم آوردن افراد، به اشتراک گذاشتن اطلاعات جدید و هیجان انگیزی هستند که قبلاً فقط در دسترس اعضای یک فرهنگ خاص بود. آنها همچنین با کار خود می توانند بر روابط بین کشورها تأثیر بگذارند؛ این موارد و موارد دیگر عواملی هستند که باعث ایجاد روز جهانی ترجمه شد.
در سال 1991/ 1370ش. فدراسیون بین المللی مترجمان(FIT) 30 سپتامبر را به عنوان روز جهانی ترجمه برای نشان دادن همبستگی جامعه ترجمه با سراسر جهان پیشنهاد داد. این روز همزمان با روز جشن (سنت جروم st.jerome)کشیش مسیحی و نخستین مترجم انجیل به زبان لاتین است. وی به عنوان قدیس حامی مترجمان شناخته می شود. هدف از این کار قدردانی از کار مترجمان و تلاش برای نشان دادن ترجمه به عنوان حرفه ای ضروری در عصر جهانی شدن بود.
مجمع عمومی سازمان ملل نیز در 24 می 2017 با انتشار قطعنامه ای این روز را برای تقدیر از نقش متخصصان زبان و مترجمان در ارتباط بین کشورها و تقویت صلح، تفاهم و توسعه به رسمیت شناخت و 30 سپتامبر را به عنوان روز جهانی ترجمه اعلام کرد. این قطعنامه علاوه بر فدراسیون بین المللی مترجمان با حمایت انجمن های بین المللی مانند: انجمن بین المللی مترجمان کنفرانس، انجمن بین المللی مترجمان، مترجمان شفاهی حرفه ای و انجمن جهانی مترجمان زبان اشاره نیز همراه شد.
این روز، فرصتی است برای ادای احترام به کار متخصصان زبان که نقش مهمی در گردهم آوردن ملت ها، تسهیل گفتگو، تفاهم و همکاری، کمک به توسعه و تقویت صلح و امنیت جهانی ایفا می کنند.
از سال 2005، سازمان ملل همه ساله از تمامی کارکنان خود، کارکنان نمایندگی دائمی معتبر و دانشجویان از دانشگاههای همکار منتخب دعوت میکند تا در مسابقه ترجمه سنت جروم سازمان ملل شرکت کنند.
30 سپتامبر روز جهانی ترجمه است؛ به همین مناسبت، اداره کل خدمات آرشیوی (اداره ارتباطات آرشیوی) منتخبی از اسناد مربوط به ترجمه که در برگیرنده 8 عنوان و 17 برگ سند می باشد را آماده و در وبگاه سازمان اسناد و کتابخانه ملی تقدیم علاقه مندان کرده است.
- ابلاغ موافقتنامه(شرح عملیات اجرائی برنامه ها و مواد هزینه) مدرسه عالی ترجمه و سازمان برنامه و بودجه
- دولتی شدن و زیرنظر وزارت فرهنگ و آموزش عالی قرار گرفتن مدرسه عالی ترجمه، دستور وزیر فرهنگ و آموزش عالی به سرپرست مدرسه برای تهیه و تدوین مقررات استخدامی، اداری و مالی آن دانشکده
- اعلام موافقت با انتشار چاپ چهارم ترجمه کتاب «جنایت و مکافات»
- ثبت کتاب «ترجمه زیارت عاشورا» در کتابخانه ملی
- گزارش ترجمه کتاب حالات بیسمارک توسط بارون نرمان (مترجم شاه)، حسب دستور ناصرالدین شاه
- قدردانی وزیر معارف از نویسنده کتاب «طریق ترجمه» و اعلام دستور خرید ۵۰ نسخه از آن در دبیرستان ها
- بخشی از دستورالعمل ترجمه فهرست عناوین مقالات متون اقتصاد آب، تهیه شده به منظور پی ریزی حرکت گسترده فرهنگی در زمینه اقتصاد آب
- ترجمه و چاپ بیوگرافی حضرت امام خمینی(ره) به زبان بنگالی در نمایندگی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران، بنا به درخواست مردم بنگلادش
ابلاغ موافقتنامه(شرح عملیات اجرائی برنامه ها و مواد هزینه) مدرسه عالی ترجمه و سازمان برنامه و بودجه
- شماره : ۶۷۳۴-۲۲۰
- تاریخ : ۱۳۵۹/۰۸/۱۲