اولین ترجمه اروپایی از «زند اوستا» در گنجینه کتابخانه ملی معرفی شد
تاریخ انتشار: ۱۴۰۴/۳/۱۴ - ۲:۲۰:۰
آخرین تاریخ بروزرسانی: ۱۴۰۴/۳/۱۴ - ۲:۳۳:۴۰
به گزارش روابط عمومی سازمان اسناد و کتابخانه ملی، این اثر در سال ۱۷۷۱ میلادی در دو جلد و به زبان فرانسه در پاریس منتشر شده و به عنوان یکی از آثار شاخص در تاریخ مطالعات ایرانشناسی شناخته میشود.
دوپرون که در قرن هجدهم میزیست، پس از سفر به هند و فراگیری زبان اوستایی، برای نخستین بار متن اوستا را به یکی از زبانهای اروپایی ترجمه کرد. ترجمه او، با عنوان Zend-Avesta, Ouvrage de Zoroastre، شامل متنی کامل از اوستا به همراه شرح و رسالات توضیحی است و نقش مهمی در معرفی آیین زردشتی به دنیای غرب ایفا کرده است.
کتاب «زند اوستا» ترجمه و تفسیری است از اوستا به زبان پهلوی که در سنت زردشتی با عنوان «زند» شناخته میشود. این اثر بازتابی از باورهای مذهبی و متون مقدس ایران باستان است و برای نخستینبار در قرن هجدهم در اروپا معرفی شد.
نسخه فرانسوی این کتاب با شماره ثبت 18910-77م در مخزن ایرانشناسی و اسلامشناسی سازمان اسناد و کتابخانه ملی جمهوری اسلامی ایران نگهداری میشود.
لازم به ذکر است، سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران در قالب برنامه هفتگی «کاوشی در گنجینه کتابخانه ملی»، آثار کمتر دیدهشده و ارزشمند موجود در مخازن خود را به عموم معرفی میکند. این برنامه با هدف پاسداشت میراث مکتوب ایران اسلامی و ارتقای آگاهی عمومی، هر هفته یکی از آثار شاخص از نظر محتوایی، هنری یا تاریخی را معرفی کرده و زمینه آشنایی بیشتر مردم با گنجینه ملی را فراهم میسازد.






— 20 نمایش تعداد رکورد ها در صفحه