غلامرضا امیرخانی از جایگاه فرهنگی عبدالله کوثری تقدیر کرد
به گزارش روابط عمومی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، در ابتدای این دیدار که در شهر مشهد برگزار شد، غلامرضا امیرخانی، رئیس سازمان با قدردانی از تلاشهای فرهنگی کوثری در حوزه ادبیات و ترجمه، اظهار داشت: ترجمههای آقای کوثری نقش بسزایی در ارتقای سطح ترجمه ادبی در کشور داشته و مخاطبان ایرانی را با آثار برجسته کلاسیک و معاصر جهان آشنا کرده است.
وی با اشاره به ویژگیهای متمایز آثار کوثری افزود: دقت، وسواس زبانی و وفاداری به لحن نویسنده اصلی، از خصوصیات برجسته ترجمههای ایشان است که نام او را در ردیف مترجمان صاحبسبک و اثرگذار ایران قرار داده است.
در ادامه این دیدار، مباحثی پیرامون سوابق حرفهای و فعالیتهای فرهنگی و ادبی عبدالله کوثری مطرح شد. کوثری با اشاره به همکاریهایش با نهادهای فرهنگی از جمله کتابخانهها و مراکز نشر، به بیان خاطرات و تجربیات خود در زمینه کتابداری و فعالیتهای فرهنگی در دهههای گذشته پرداخت.
عبدالله کوثری در بخشی از سخنانش با مرور مسیر حرفهای خود در حوزه شعر و ترجمه، از نخستین تجربههایش در دنیای ادبیات گفت و درباره چگونگی ورود به عرصه ترجمه، روند انتخاب آثار و چالشهای ترجمه متون ادبی نکاتی را مطرح کرد.
وی همچنین نقش تعامل با نویسندگان، ناشران و دیگر چهرههای فرهنگی را در تداوم و پویایی فعالیتهایش مهم ارزیابی کرد و بر اهمیت این ارتباطات در مسیر حرفهای خود تأکید ورزید.
گفتنی است عبدالله کوثری، متولد ۱۳۲۵ در همدان، فعالیت ادبی خود را با سرودن شعر آغاز کرد و در ادامه به ترجمه آثار برجستهای در حوزه علوم انسانی و ادبیات روی آورد. از جمله آثار ترجمهشده توسط او میتوان به «جنگ آخر زمان» و «گفتوگو در کاتدرال» نوشته ماریو بارگاس یوسا، «آئورا» از کارلوس فوئنتس، «اورستیا» اثر آیسخولوس، «صنعت و امپراتوری» نوشته اریک هابسبام، «ریشههای رمانتیسم» از آیزایا برلین، و «ایران: جامعه کوتاهمدت» تألیف محمدعلی همایون کاتوزیان اشاره کرد.