Skip to Content

اولین ترجمه اروپایی از «زند اوستا» در گنجینه کتابخانه ملی معرفی شد


تاریخ انتشار: ۱۴۰۴/۳/۱۴ - ۲:۲۰:۰
آخرین تاریخ بروزرسانی: ۱۴۰۴/۳/۱۴ - ۲:۳۳:۴۰
اولین ترجمه اروپایی از «زند اوستا» در گنجینه کتابخانه ملی معرفی شد
در دومین برنامه از مجموعه «کاوشی در گنجینه کتابخانه ملی»، اولین ترجمه اروپایی از کتاب «زند اوستا» اثر آبراهام آنکتیل دوپرون، شرق‌شناس فرانسوی، معرفی شد.

به گزارش روابط عمومی سازمان اسناد و کتابخانه ملی، این اثر در سال ۱۷۷۱ میلادی در دو جلد و به زبان فرانسه در پاریس منتشر شده و به عنوان یکی از آثار شاخص در تاریخ مطالعات ایران‌شناسی شناخته می‌شود.

 
دوپرون که در قرن هجدهم می‌زیست، پس از سفر به هند و فراگیری زبان اوستایی، برای نخستین بار متن اوستا را به یکی از زبان‌های اروپایی ترجمه کرد. ترجمه او، با عنوان Zend-Avesta, Ouvrage de Zoroastre، شامل متنی کامل از اوستا به همراه شرح و رسالات توضیحی است و نقش مهمی در معرفی آیین زردشتی به دنیای غرب ایفا کرده است.
 
کتاب «زند اوستا» ترجمه و تفسیری است از اوستا به زبان پهلوی که در سنت زردشتی با عنوان «زند» شناخته می‌شود. این اثر بازتابی از باورهای مذهبی و متون مقدس ایران باستان است و برای نخستین‌بار در قرن هجدهم در اروپا معرفی شد. 
 
نسخه فرانسوی این کتاب با شماره ثبت 18910-77م در مخزن ایران‌شناسی و اسلام‌شناسی سازمان اسناد و کتابخانه ملی جمهوری اسلامی ایران نگهداری می‌شود.
 
لازم به ذکر است، سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران در قالب برنامه هفتگی «کاوشی در گنجینه کتابخانه ملی»، آثار کمتر دیده‌شده و ارزشمند موجود در مخازن خود را به عموم معرفی می‌کند. این برنامه با هدف پاسداشت میراث مکتوب ایران اسلامی و ارتقای آگاهی عمومی، هر هفته یکی از آثار شاخص از نظر محتوایی، هنری یا تاریخی را معرفی کرده و زمینه آشنایی بیشتر مردم با گنجینه ملی را فراهم می‌سازد.