نشست "تخصصی نسخه های خطی فارسی کرواسی" در کتابخانه ملی برگزار شد


تاریخ انتشار: ۱۳۹۱/۷/۲ - ۲۰:۳۰:۰
آخرین تاریخ بروزرسانی: ۱۳۹۶/۲/۲۸ - ۷:۷:۲۰
نشست
نشست تخصصي "نسخه هاي خطي فارسي كرواسي" امروز دوشنبه 3 مهر در سالن كنفرانس حوزه رياست برگزار شد.
نشست تخصصي "نسخه هاي خطي فارسي كرواسي" امروز دوشنبه 3 مهر در سالن كنفرانس حوزه رياست برگزار شد.
به گزارش روابط عمومي سازمان اسناد و كتابخانه ملي ج.ا.ا. در اين نشست كه با حضور خانم "تاتيانا پاهيچ وكوييچ" محقق آكادمي علوم و هنر كرواسي برگزار شد، وي به ارائه گزارشي از نسخ خطي موجود در كتابخانه هاي كرواسي و تاثير فرهنگ و زبان فارسي بر مردم بوسني و يوگسلاوي پرداخت.
وكوييچ علت تعدد نسخ خطي فارسي در كرواسي را روابط بوسني و كرواسي بعد از جنگ جهاني دوم دانست و ادامه داد: در سال 1927 آكادمي علوم و هنر كرواسي مجموعه اي از نسخ خطي كرواسي و مقدونيه را جمع آوري كرد كه بسياري از اين نسخ توسط مردم عادي و در شرايط بدي نگهداري مي شد.
وي ادامه داد: آكادمي علوم و هنر كرواسي با دارابودن 2100 مجموعه نسخ خطي، بالغ بر 3300 اثر به زبان هاي عربي، تركي و فارسي را گردآوري كرده كه از اين تعداد، 155 اثر به زبان فارسي است.
وكوويچ بهارستان، گلستان، بلبلستان، منطق الطير و مثنوي معنوي را از جمله آثار به زبان فارسي در آكادمي علوم و هنر كرواسي بيان كرد و افزود: يك نسخه قرآن كريم نيز در اين مجموعه نگهداري مي شود.
اين محقق آكادمي علوم و هنر كرواسي به وجود 8 اثر فارسي در كتابخانه دانشگاه و ملي اين كشور اشاره كرد و ادامه داد: شخصي به نام مصطفي محبي مجموعه 164 نسخه اي به زبان هاي عثماني، فارسي و عربي را به اين مجموعه اهدا كرد كه در قرن نوزدهم گردآوري شده بود.
وي آرشيو ملي زاگرب و مجموعه اوتنفلس(Ottenfles) از شرق شناسان كرواتي را از ديگر نسخ خطي موجود در كرواسي معرفي كرد و گفت: از جمله آثار اين مجموعه 23 جلذي، يوسف و زليحا و بهارستان جامي، ديوان حافظ و شاهنامه فردوسي است.
وكوييچ ادامه داد: شاهنامه موجود در اين مجموعه مربوط به قرن 16 ميلادي است و مينياتورهاي آن به سبك مكتب شيراز طراحي شده است.
گفتني است در اين نشست دكتر حبيب الله عظيمي معاون كتابخانه ملي، عنايت سالاريان مديركل حوزه رياست، روابط عمومي و امور بين الملل و تني از مديران، روساي ادارات و كارشناسان نسخ خطي كتابخانه ملي حضور داشتند.