بروجردی:آمادگی ایران برای انجام طرح های مشترک با کشور های منطقه در زمینه حفاظت و معرفی میراث مستند

تاریخ انتشار: ۱۳۹۶/۶/۶ - ۱۹:۳۰:۰
آخرین تاریخ بروزرسانی: ۱۳۹۶/۱۲/۴ - ۲۱:۳۹:۷
بروجردی:آمادگی ایران برای انجام طرح های مشترک با کشور های منطقه در زمینه حفاظت و معرفی میراث مستند
رئيس سازمان اسناد و كتابخانه ملي ايران گفت: به عنوان رييس كميته حافظه جهاني ايران، آمادگي كشورم را براي همكاري هاي بيشتر و انجام طرح هاي مشترك با كشور هاي منطقه در زمينه حفاظت و معرفي ميراث مستند اعلام مي كنم.
رئيس سازمان اسناد و كتابخانه ملي ايران گفت: به عنوان رييس كميته حافظه جهاني ايران، آمادگي كشورم را براي همكاري هاي بيشتر و انجام طرح هاي مشترك با كشور هاي منطقه در زمينه حفاظت و معرفي ميراث مستند اعلام مي كنم.
به گزارش روابط عمومي سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، اشرف بروجردي، رييس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، در نشست منطقه‌ای یونسکو كه با حضور روسای کمیته ملی حافظه جهانی کشورهای منطقه در سالن انديشگاه فرهنگي اين سازمان در حال برگزاري است، گفت: امروز در جهاني زندگي مي كنيم كه مخاطرات جهاني هرروز بر سختي هاي زيست مسالمت آميز مي افزايد. در اين اوضاع چه چيزي جز ميراث فرهنگي مي تواند پيام آور صلح، دوستي و اميد به جهانيان باشد.
او در ادامه گفت: دوسال قبل دبيرخانه برنامه حافظه جهاني در يونسكو كليات سعدي را به‌عنوان ميراث فكري بشريت به ثبت رساند. سعدي پيام آور برابري صلح و اميد است. روي كلام انساني سعدي همه انسان ها هستند. سخن سعدي در طول زمان نه تنها رنگ نباخته است بلكه به‌عنوان الگويي براي همزيستي مسالمت آميز استفاده مي شود.
رئيس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران در ادامه با سرودن بيت بنی آدم اعضای یکدیگرند، که در آفرینش ز یک گوهرند از سعدي گفت: در نگاه سعدي بين انسان ها هيچ تفاوتي وجود ندارد. همه با هم به اعتبار انسان بودنشان برابرند.
او در ادامه به شاهنامه يكي ديگر از آثار ثبت شده ايران در حافظه جهاني اشاره كرد و گفت: در ابتداي اين اثر كه 7 قرن پيش ثبت شده، با ستايش خرد آغاز شده است.
بروجردي تاكيد كرد: بدون ترديد پيام اصلي چنين آثاري به تنهايي متعلق به ايرانيان نيست؛ بلكه به همه انسان ها كه در هر مكان و زمان زيست مي كنند، تعلق دارد.
مشاور رئيس جمهور اضافه كرد: فارغ از مرزهاي سياسي و تعاملات جهان امروز همه اين موارد در زمره ميراث بشر قرار مي‌گيرند.
بروجردي تاكيد كرد: رسالت اصلي ما شناسايي، معرفي و سهولت دسترسي به اين آثار است.
او در ادامه با تجليل از يونسكو براي تاسيس حافظه جهاني گفت: حافظه جهاني ميراث مستند مردم دنيا، نماد فرهنگي ملل مختلف جهان است كه معرف بخش بزرگي از ميراث فرهنگي دنيا است.
رييس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران ادامه داد: اين ميراث مستند، كل تاريخ ثبت شده را در برمي‌گيرد و آثار به دليل قديمي يا جديد بودن از نظر دور نمي‌ماند.
مشاور رئيس جمهوري افزود: قسمت اعظمي از اين ميراث در كتابخانه ها، آرشيو ها، موزه ها، نهادهاي شنيداري و ديداري و مراكز فرهنگي قرار دارند. امروزه خطرات متعددي اين ميراث مستند را تهديد مي‌كنند. اين خطرات شامل خطرات طبيعي مانند سيل و آتش سوزي و يا خطرات انساني مانند جنگ و يا تاراج ميراث فرهنگي مي‌شوند.
بروجردي يادآور شد: بايد توجه داشته باشيم كه حفاظت از ميراث از طريق آگاهي دولت ها و مردم ميسر خواهد بود.
او در ادامه با بيان اينكه جمهوري اسلامي ايران در راستاي اهداف برنامه حافظه جهاني و حفظ ميراث مستند برنامه هايي را اجرا كرده است، گفت: ايران تا كنون 9 اثر به حافظه جهاني معرفي كرده است. همچنين در فهرست منطقه اي نيز 5 اثر و در سطح ملي بيش از 50 اثر معرفي و به ثبت رسيده است.
مشاور رييس جمهوري در ادامه با اشاره به اينكه در ايران ميراث مستند در كتابخانه ها، آرشيو ها و مراكز متعدد نگهداري مي‌شوند گفت: اميدوار هستيم در اين نشست دوروزه با تبادل تجربيات ارزشمند گام هاي موثري براي حفاظت و دسترسي به ميراث مستند منطقه‌اي برداشته شود.
او در ادامه در جايگاه رييس كميته حافظه جهاني ايران گفت: آمادگي كشورم را براي همكاري هاي بيشتر و انجام طرح هاي مشترك با كشور هاي منطقه در زمينه حفاظت و معرفي ميراث مستند اعلام مي كنم.
رييس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران در ادامه به تجارب همكاري هاي بين المللي ايران در ثبت آثار مستند اشاره كرد و گفت: اميدوار هستم اين نشست آغاز راهي براي نزديكي و دوستي هرچه بيشتر كشورها شود تا بار ديگر شاهد رشد و شكوفايي آثار ماندگار باشيم.

در ادامه این برنامه استر کوئیش لاروش رئیس دفتر منطقه‌ای یونسکو ضمن بیان خاطراتی از روزهای آغازین فعالیتش در حفظ و نگهداری اسناد و حافظه جهانی گفت: میراث فرهنگی و تاریخی ما برای هویت ما مهم است و این مهم است که ما بتوانیم این میراث را حفظ و نگهداری کنیم و این مسئله در قلب اهداف یونسکو است.
لاورش گفت: دنیای امروز جنگ ها و غارت و ها و چپاول‌های بسیاری را به خود دیده است و این مسئله میراث مستند را تحت تاثیر قرار داده است. به همین منظور یونسکو به دنبال ایجاد همکاری با سازمان ها و نهادهای مختلف است و در سال 1992 برنامه حافظه جهانی را آغاز کردیم.
رئیس دفتر منطقه ای یونسکو درباره ضرورت حفظ اسناد تاریخی گفت:‌ رسیدن به صلح و آرامش در جهان تنها از راه حفظ هویت و میراث مشترک می باشد و تجربه به ما آموخته است که این مسئله فارغ از قومیت و مذهب باید باشد و وقتی در هر جایی از دنیا میراث مشترک از بین می رود همه دنیا آسیب می بیند. اسنادی که در آذربایجان است، اسنادی که در ایران و عراق هست و اسناد تاریخی دیگر، همه در هویت منطقه سهیم هستند و تاریخ مشترک آسیای مرکزی را تشکیل می دهند.
وی با اشاره به سفر قبلی خود به ایران گفت:‌ 4 سال پیش که به ایران آمدم، ایران تنها 4 سند ثبت شده داشت اما اکنون 9 سند ثبت شده دارد که آخرین سند آن مشترکا با آلمان ثبت شده است و این از این جهت مهم است که وقتی یک سندی به صورت مشترک ثبت می شود برای همه دنیا ثبت می شود و دیگر این بحث ها که این سند متعلق به کیست به حاشیه رانده می شود.
لاروش در پایان در پایان سخنانش اعلام کرد که یونسکو به دنبال تقویت همکاری ها برای حفظ اسناد در حاشیه جاده ابریشم است.
سعد الله نصیری قیداری، دبیر کمیته ملی یونسکو در ایران نیز در این برنامه ضمن تشکر از ریاست سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران به خاطر میزبانی این جلسه گفت: ما از منظر دینی خداوند را به عنوان حافظ مستندات می شناسیم. در قرآن آمده است که ما قرآن را نازل کردیم و خودمان نیز از آن حفاظت می کنیم. از منظر دینی حفظ کتاب یک وظیفه دینی است.
قیداری گفت: من از سازمان یونسکو صمیمانه تشکر می کنم که به بحث حافظه جهانی توجه ویژه دارند. بعد از سال ها جنگ و خونریزی ، انسان به این نتیجه رسید که تنها راه صلح فرهنگ و دانش است.
وی در ادامه با قرائت 3 بیت شعری که از شاهنامه فردوسی در دیوار یکی از معابد در ژاپن خوانده بود گفت: در ورای هر جنگی آنچه که باقی می ماند و در جوامع مختلف نفوذ می کند فرهنگ است. آنچه که پایدار است فرهنگ است.
عارف نوشاهی نسخه شناس مطرح پاکستانی نیز در ادامه این نشست به ایراد سخن پرداخت. او که با موضوع میراث مشترک فارسی در شبه قاره هند در این نشست شرکت کرده بود گفت: تا زمان سلطه انگلیسی ها در شبه قاره هند زبان فارسی ، زبان مورد استفاده و رسمی بسیاری از مردم این منطقه بود. وجود هزاران نسخه خطی به زبان فارسی، هزاران کتاب چاپ شده به زبان فارسی گواهی بر این مدعاست.
وی با بیان اینکه رواج زبان فارسی منحصر به مسلمانان شبه قاره نیست گفت: در عصر گورکانان زبان رسمی درباره فارسی بوده است و به همین جهت همه مجبور بودند که این زبان را فرا بگیرند.
نوشاهی در بخش دیگری از سخنانش با بر شمردن کتاب ها و آثاری که در شبه قاره رواج و تاثیرگذاری دارند گفت: با اطمینان می گویم که تاثیری که جامی، سعدی، فردوسی، حافظ ، عطار و ... بر فرهنگ مردم شبه قاره گذاشته بسیاری بیشتر از آن چیزی است که بر فرهنگ حتی ایران گذاشته است. اندیشه های اندیشمندان بر بال زبان فارسی به شبه قاره هند رسیده است و مورد استفاده مردم قرار گرفته است. استنساخ نسخه های فارسی، چاپ و گسترش آثار فارسی و تدریس آن ها در خانقاه ها و مراکز دیگر و نیز هزاران تک نگاره‌هایی که در سال های اخیر درباره این آثار منتشر شده است گواه این مسئله است.
گفتني است نشست منطقه‌ای یونسکو با حضور روسای کمیته ملی حافظه جهانی کشورهای منطقه به مدت دو روز در سالن انديشگاه فرهنگي سازمان اسناد و كتابخانه ملي ايران برگزار مي شود.